Lucas 1
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA
1 Wau, Teopilusi inongwa di wau, yau Lukasi yenatu kaiwoariri we Dai wau. Inontarai efau enemitituaitai erurai we etoi etang kaiwo kariri Seng Yesus Kristusi tuti fi niari rahang tata kawurua fo,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 masi karirio fio mano wemangfata we Kaiwo Mahikai fo, amani mano na reantenang ewati teri fosa, fi etaiririai we tata fo.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Mantaung yau kontaio irurai we iwaitawang kariri finanai kai na masi, na reantenang pari fo, ampafe enehutituaitai mai we yau kontai we isefa kaiwone na mai we Dai bohi Teopilusi wau mau.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ambori wau boitawanai weo kaiwoariri etaunauwai we wau wa mani tarai antu.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Rabuang bo Herodesi wemananu na Yudea fo, imami manei wonong fino Zakariai, nano Abiai ne imami rabuangfoi. Binengfoi kontai weriria na imami Haruni, wonong fino Elisabeti.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Uru mani umai nano Seng Allai urengreafo, urohong kariri ne Hukumifoi tuti ne kaiwo pondoaia fo na mai.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Wape une pari arikang, weo Elisabeti kirawahi, tuti uweinonggutung ampa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Na rahida bei Abiai ne imami rabuangfoi enari fi imami fo, amani Zakariai niari kontai weo Seng Allai.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Mayeai ehabi onde, kariri imamifosa ene koang, weo mandoni dino da to Rorong Mirarebana foi na Munu Seng foi weo niunung finunsai mampori we Seng Allai. Aweu mani tatera fino Zakariai.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Zakariai da afui niunung finunsai mampori fo mae kaiwasa bitoya efanduhisa na boriaifo tuti ewenadi.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Mayeaia mani Zakariai detio Sempaisi ne wewai manei doa na mesbao niunung finunsai mampori naya fo eneung domoya fo.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakariai detioi fo soiri tuti mitai.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Manamo wewaifoi medu wei deyo, “Zakariae, mutai fanai. Weo nemu nadiwai Sempaisi taraoi tuti dohong kariri ampa. Binemu Elisabeti ambori minohi tuti kaisung manei ki. Bohong te wonong fino Yohanesi.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Wau murarising tutu puraise rai, kontai kaiwasa bitoya wai emararising weo arikangwai,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 weo weinontarai fuba na Sempaisi urengreafo. I mani wiro dunung angguri ete ye kaha. Arikang nini inang minohi tutiri kaharai mae Sempaisi Nuaninu Mirarebana foi sensoni kawuru na inang enemanabufoia.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Arikang manani mani wedaya inontarai Israeli bitoya etarababerasa we Seng Allai, ene Mananufoi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 I mani da foni Sempaisi, wemambiriu kariri nabi Eliai. Ampafe dohong wawa enemirorong sawai we ene arikangfosa, tuti dohong inontarai era saiworuai etarababerasa we rang mesio inontarai emararebana fosa era nai foi. Nanaia mani deunau kaiwasafo ampafe emainenang etamang we ene Sengfoi.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ainanaya Zakariai medu we wewaifoi deyo, “Todoni iroaso finanai? Weo iweinonggutung ampa, tutio nehu wiwingfoi wewiwinggutung ampa.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Wewaifoi yoa wei aha deyo, “Modu tonana fanai. Wewai Gabrieli di yau. Yauno diru rahida yoa na Seng Allai arongfo ne, amani demi yau ma yeikariri kaiwo mahikai ninai we wau.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Fi yeoai nina mani wetarai rai, manamo roasoa kaha, ampafe boromutamu rai. Modu fiea kaha pariao kaiwo ninai wetarai na ne rahida derera fo.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Kaiwasa demang we Zakariai na boriai foi enemitituaitai paria, weo niayai waroi karerai na Rorong Mirarebana foi.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Mayeaia mani da to boriai, manamo borongfoi tibau wesa kaha, niari kaririai na warangfo terai. Arahio ewaitawanai weo deti fiainawiai bei na Rorong Mirarebana foi. Mae borotamu pampang wo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Mayeaia mani fi niari na Munu Seng foi kai finanaya, ainanaya tiwera tono ne munu rorong fo aha.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Waroi aha kaha mae binengno Elisabeti doama, ampafe dediwari na munu rorongfo we embai ring.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Deyo, “Ikarawahi pariao iwewiwinggutung, ampafe kia mamaya we yau. Wape nina mani ikarawahi ahang kaha. Seng Allai niari finini we yau. Dohong ne bengfo arora we yau ampafe imamaya na kaiwasa earomireafo ahang kaha.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabeti doama ne embai wonang mani, Seng Allai demio ne wewai manei, wonong fino Gabrieli, da to munuefeai na nu Galileai, wonong fino Nazareti.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Da we kadawing sowaworua manei, wonong fino Mariai. Mariai nini da we mang manei wonong fino Yusupi, weriria na ne wawafoi, ene mananu Dauti.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Mayeai wewaifoi da ma sobu Mariai tuti medu wei deyo, “Mahikaifeai we wau, wobu ne bengfo ampa. Sempaisi niai na wau.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mariai tarao kaiwofo nanai, soiri weai, enetituai na enerorongfoi we mahikai fianai aino wewaifi deyoa fo.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Mayeai wewaifoi medu wei deyo, “Mariae, wau mutai fanai! Weo wobu bengfo ria Seng Allai ampa.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Wau boama rai, ambori munohi tuti kaisung manei. Bohong te wonong fino Yesusi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Arikang manani mani fiebai wefuba, ahui we Sengno Dedai Mantaung ne Kaisung, tuti Seng Allai ambori yuaisi we Mananu fuba na ne wereng Dauti ne mananu rorong fo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 I ambori yu wemananu fuba we Yakupi ne ririafoi sentenang. Ne mananufo wiro werea na ea kaha.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ainanaya Mariai yoa we wewaifoi deyo, “Wape irirau kaharai mae, todoni e, boyo ambori iwearikang nina?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Wewaifoi medua deyo, “Sempaisi Nuaninufoi bia woru wau, ne tapapa nai woru wau, ampafe arikang munohi tutiri wai mani mirarebanaifa, tuti ahui weo Seng Allai ne Kaisung dine.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Aromuo nemu tafuai Elisabeti, wewiwinggutung ampa. Eteyo kirawahia finana, wape ambori dawingno arikang manei ki, we ninaia mani doama to ne embai wonang ampa.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Weo fifianai aino Seng Allai de niari fo mani, miawa arora wei.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mariai deya deyo, “Yau mani, Sempaisi ne woming di yau. Deyo fiani mani, yohong kaririai, ampafe fianai aino niari we yau ne mani tarai kariri boyoawara.” Ainanaya wewaifoi da werui anina.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Waroi aha kahai mae Mariai sikera beyari da to munuefea na katai weuai, wa na nu Yudea foi.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Da to Zakariai ne munufoi, da wa suai afui, dohong mahikai we Elisabeti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeti tarao Mariai dohong mahikaifo, arikang niai nano enemanabufoi dota dohonai we piraise fefe, tuti Sempaisi Nuaninu dong Elisabeti.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ainanaya sahu tutirai deyo, “Mariai! Wauno wobu mai fuba sewa wiwingne ameane, tuti arikang bawini wai mani sobu mai fuba rai.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Tuti inontarai fuba di yau kaha mae, nehu Mananunei inangno da ma suambawa yau nina e?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Aweo bohong mahikai ma tarahuoai nanane arikang niai nano enehumanabufuini piraisefe dota dohonai.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Wau wobu ne bengfo paria weo roaso fiani aino Sempaisi deyoai ria wewaifoi fo wetarai rai.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ainanaya Maria deyo,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 tuti imararising na nuhuaninunei we Seng Allai,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Weo andino aro yau,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 weo Seng Allai,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Riria bia we riria,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Niari fi fuba paria na warang wemambiriru fo,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Su mananufosa weru ene kadera mananu fo to kofara,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Dohong fiang beng weo inontarai ewawisi fosa ambori emamosi,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mariai minohi ria Elisabeti na nanai we embai botoru teai, arahio daraberahi to ne munufoi aha.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabeti ne rahidafo maia, minohi tutio kaisung manei.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mano munu warareng ruhia fosa tuti ne terafosa etaramioai weo Sempaisi deinawiai we aro Elisabeti paria, ampafe ea kontai eparaise riati.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Arikangfoi neo rahida indeatorua mani, efanduhisa weo ewesunati kariri Yahudifosa ene koang, tuti ete etohoni wononso tamangno, Zakariai.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Manamo inang medua deyo, “Bireri! Tatohoni wonong fino Yohanesi.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Emadu wei eteyo, “Manamo na nemu ririanei ma mani, wiro manei wonong tonana kaha.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ampafe ehamang kaririai na ewaramifo we Zakariai, weo borotamu ampafe etutang berahi we wang fiani aino de dohonai we ne arikangfoi fo.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakariai dutang we kamiai toi nai bei, ainanaya soi aweu mani, “Wonong fino Yohanesi.” Kaiwasafoi pepuhung sentenang beyari.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Na kutu iyari nanai, borongfoi tibau, medu aha, tutu fiai Seng Allai.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Mano munu warareng ruhia fosa ematai tantenang beyari, ainanaya kaiwoaririfo etaiririai wario munuefo tantenang na katai weuai na Yudea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Kaiwasa etaramioa fosa enemitituai weai na enemirorong, tutu eteyo, “Arikang wani fiabai mani, wefiani rai?” Weo Sempaisi ne tapapa weririati.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariai, arikangfoi tamana, andino Allai Nuaninu Mirarebanai donti, ampafe medu kariri Allai deyoafo, deyo,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Fiaifeai we Seng Allai,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Demi Mananu Mampariri wemambiriu manei da we tata,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Na fafongfa Sempaisi dohong Kaiwo Arerai kawurua,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 weo sawing tata ambori takaharai weru tane aitetafosa,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Weo deinawi ne aroafo we tane werengfosa,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Fefora we Abrahami, tatamamifoi,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 tuti dererai weo wara-ai tata weru tane aitetafosa,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 na taenemirorong mararebanai tuti taenemirorong mesi,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ainanaya Zakariai medu we ne arikangfoi, deyo, “Nehu arikangwa wau, ambori esahu wau wenabi na Seng Allai mano Dedai Mantaung. Weo ro foni Sempaisi, weo bora rang wei, ambori bounau kaiwasanei ampafe emainenang etamang wei.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ambori boisaharai we Seng Allai ne inontarai Israeli nesa, we ambori feririsa ki, weo deiai ene sasarifo ki.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Weo Allai tane Sengnei mani aro tata na enerorong denteng foi, ampafe demi Mananufaini da ma we feriri tata nina. Toyari wo dautai na katai dedai,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Sambewarai weo sambewa inontarai enayai na mamantiti rorong fo tuti na marareha rorong fo, tuti weo wiwiang tata ambori tara na ne rangno kia mai we tata fo.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zakariai antungfoi fiabai to yai tuti enerorongfoi wemambiriu. Niayai na katai wekamamiei minano foi, pariao rahida deinawi ne tarai we inontarai Israeli fosa weo deiriri Sengnei ne Kaiwofo wesa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.