Lucas 16
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC
1 Yesusi medu we ne inontarai erariati fosa deyo, “Inontarai ne ra bitoya manei, ne mangfata manei, yuaisi we deitawang ne rafoi, yurai tuturi sera weo ne faufo kontai aha. Manamo na rahida bei inontarai ne ra bitoya foi sobu kaiwoariri weo mangfatafoi sifai ne rafoi.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ampafe sahu ne mangfatafoi ma, mayeai dutang berahi deyo, ‘Tarahuoai weo wiro nari sua nehu ranei na mai kaha, mae wufai funomi. Rahida nini kontaio bohonai we yau fi woi kariri nehu ranei we bohoni toa ne, kontaio fotourai weru boitawang nehu ranei.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ampafe mangfata deitawang ne rafoi enetituaitai, ‘Fiani aino inari na kutu ninaifa ne? Weo mano ifatai foi deiai yau weru fi yoasoaio yau we inari ne fefe. Inari romi nehu mambiriufea kaha, ira yedo weo fi na rang dereung imamaya.’
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Mayeai enetituai obu mano eha fi riati fosa manamo wiro ebaita kaharai. Ampafe medu deyo, ‘O! Enehutituai rang bei, ambori ifotourai weru fi inari ne mani, nehu maniwowiri bitoya, kontaio emirising we iminohi ria ea, na ene munufo.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ampafe mangfatafoi sahu mano ehao inontarai ne ra bitoya foi ne rafo, manamo ebaita kaharai fosa. Sahusa wemansiawarai ma dutang berasa. Medu we mano reantenang foi deyo, ‘Nemu fi baita kaharai beiru we mano ifatai foi?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Inontaraifoi yoa deyo, ‘Maning ora babeu piaring (100).’ Mangfatafoi dohongno surati fi baita kaha foini we inontaraifoi aha, medu wei, deyo, ‘Munohi na nanaifa, wukahera woi riwangno fiwoi we maning ora babeu piaring na surati nani faini wa, weo babeu piarua sura (50).’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Mayeai medu we inontarai mano sua aha foi deyo, ‘Wau nemu fi baita kaharai beiru?’ Inontaraifoi yoa wei deyo, ‘Patibu karung piaura wering (1.000).’ Mangfatafoi dohongno surati fi baita kaha foini we inontaraifoi aha, medu wei, deyo, ‘Nemu surati kariri fi baita kaha wai dinini. Woi riwangno fiwoi we patibu karungno piaura wering na surati nani, riwani we karung piaura wera (800).’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Mano ne ra bitoya foi tarao kariri finiarifo, ampafe fiai ne mangfatafoi weo ne enetituaitafo, weo i sewai paria, we sera we rang weo ne maifo, na rahida bo fioairai weru fi yu fong fo. Weo inontarai eroaso Allai kaha nesa, esera we ra na nunei mani esawai paria, sewao inontarai eroasoa fosa, na esera weo rao Sempaisine.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Mayeai Yesusi medu aha deyo, “Metarami ma! Fianggengno Sengnei dohoni we mea na nu finini, menari suari na mai we mefata inontarai siai nai, karirio Seng Allai dawiafo. Ambori rahida bo mansuwi-suwi foi mani, fianggeng nunei kiai niai, wape mea mesobu mai na Waidani.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Inontarai manei niari fi katui fo na mai mani, ambori yuaisi we niari fi fuba fo ki. Wape inontaraio niari fi katui fo na mai kaha mani, wiro yuaisi we niari fi fuba fo kahai kontai.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ampafe na ra nunei wiro inontarai eroaso mea weo menari suari na mai kaha mani, mantei dino de yoaso rao tarai na Sengnei we mea ne?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kontaio manei siai ne fieaifa, yoasoaio mea we menari sua neng, manamo wiro menari suarai na mai kaha, nana mani Allai wiro dohong fieai we menari suarai ahang kaha.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wiro inontarai manei wewoming we mananu mandu kaha. Weo nana mani ambori enewawu manei mae enerireu mano wei foi ki. Ete niari kariri manei ne kaiwofo mae kiobu tarang we mano wei foi nengfo ki. Tonanai kontaifa we mea, wiro mewewoming we Seng Allai tuti mewewomong we doi ruhia kaha.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Farisifosa etaramio fifiani aino Yesusi yiwansoaia fo. Manamo emarari Yesusi ne kaiwofo, weo inontarai euremi fiebai we doi disa fefe.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Mea mani inontarai merurai paria, ambori kaiwasafoi ewati fi menari wa tutu enemitituai weai, eteyo mea mani inontaraio metohong karirio Sengnei ne Kaiwo na mai di mea. Wape Allai deitawang menemirorongwai. Weo fifiani aino inontarai nuneisa esahuai we fi dedai tutu esomi weai fa, Allai eneoa kaha tutu sahuai we fi mai kaha.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Hukumi Musai soi fo tutu kaiwo nabifosa emadura fo mani, wemambiriu pampang paria sobu rabuang bo Yohanesi deunau fo. Mae na nanai to fong ma mani, Kaiwo Mahikai kariri todoni Allai weMananu na demi Mananu Mampariri nei ma fo aino aiririai pampang ne. Kontai kaiwasa bitoya erurai we Sengnei yuaisa we ambori eminohi na Sempaisi ne Mananu rorong fo ki.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Wape Seng Allai ne Kaiwo Musai soi fo tutu nabifo emadura fo wemambiriu wefitawafa, wiro hurupi kutu bei kontai oiayari kaha.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Ampafe mandoni dino dira binengfoi tuti dau wiwing manei siai aha mani, wenani niari sasari, amani sasario dena ria wiwing siai fo. Tuti mandoni dino dau wiwing anta ne mangfoi dirari nani aha mani i kontai niari sasario dena ria wiwing siai fo.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Inontarai ne ra bitoya manei, sensuni na ansungno ne harga dedai paria, tutu rahida neungne dampi na mai kontai, wiro sobu dadirafea kaha.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Na rahutu borong da nai to ne munu rorong foi afuifo, inontarai ne obu fiea kaha manei minohi fefiei derewawa, dedo we fiang nayai, wonong fino Lazarusi. Inontarai nani kahai bosi-bosi suang wari ne taraifoi sentenang, ampafe ne mambiriufeai ahang kaha.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ifo, minohi na rahutu borongfo finanaia, we demang we tarahio inontarai ne ra bitoya foi dang ta fieai fa ete nukahaifea tarirawai aweu, etiri to borie ariei mani ambori yuru dang. Inontarai nani faini kontaio, fiawerafosa era erare kahai fuba suang na ne taraifoi nani.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Waroi kahai mae inontarai ne obu fiea kaha foi mireha, mayeai wewaifosa eha ne nuaninufoi to katai mei, awa minohi na fata dedai rurang Abrahami. Inontarai ne ra bitoya foi kontaio mayea mani mireha kontai aha, ne inontarai esarai enari suari na mai.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Wape na Soroha rorong fo sodai ne dadirafo paria. Na katai nani fioai ureng deti to yai awiai mani, detio Abrahami na katai waroi, kontai deti Lazarusi we minohi rurang Abrahami.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Inontarai ne ra bitoya foi sahu we Abrahami deyo, ‘Dai Abrahame! Aromuo yau kite! Bomi Lazarusi yorang warakehawai na merehafeai, kia da ma ao wawasao rahukanangnei wo. Weo isodai ne dadira ne pari beyari na adia rorong nei fefe.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Wape Abrahami yoa wei deyo, ‘Nehu kaisungwa wau, aromuoaifa, weo raminde munohi barang na nuwausi mani wobu ne bengfo paria. Wape Lazarusi sobu ne karirafo paria. Ampafe na ninaifa mani, i piraise we sobu mai na katai nini, tutu wau wobu ne karirawa na nanai.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Kontaio katai nai nai wai tutu katai amenai nai nei, kenatateraio fiebai berorong paria, kiutu tata. Ambori wiro amea na ninai amera mau kahai, tutu mea na nanai wiro mera ma kahai.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Inontarai ne ra fiebai foi medu we Abrahami aha deyo, ‘Daie, tonana mani yutang wau na mai mau weo, bemi Lazarusi da to dai ne munufoinia.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Weo nehu tahatui ewering eminohi na dai ne munufi fo. Bomi Lazarusi dei kaririai wesa ambori ea kontaio wiro esobu katai kerira isobui nini konta fanai.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abrahami yoa wei deyo, ‘Ea ene Kaiwo Musai soi fo tutu kaiwo nabifo esoi fo ampa. Ampafe etohong kariri te fifiani aino deinawiai tutu deunau kaririaia fo.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Manamo inontarai ne ra fiebai foi yoa we Abrahami aha deyo, ‘Dai Abrahame! Kaiwo nanai tera mani demoyara kaha, wape inontarai mireha manei suwi na marareha rorong foi, da wa medu wesa mani, ambori etaraberasa weru sasari rorong etohoni foi ki.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Wape Abrahami medu aha deyo, ‘Ea emaya we etarami Kaiwo Musai soi fo tutu nabifosa emadura fong kaha, tutu etohong kariria kaha mani, manei suwi na mararehafoi da wa medu wesa kontaio eroasoa kahai kontai ki.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.