Lucas 14

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na rahida Sabati bei Yesusi da wa dampi ria Farisifo manei na ne munufoi, inontarai ne wafonia dine kontai na inontarai eweFarisi fosa. Na nanai inontaraifosa euremi nayai nai na mai kariri fifiani aino Yesusi niari fo.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Mayeai inontarai bebara manei, fimaninangfoi dohong warang aweng wemereha na rorongfui, da we Yesusi ma.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ainanaya Yesusi dutang berahai we mantaunau Kaiwo Musai soi fosa tutu Farisi eminohi nana fosa, deyo, “Na Kaiwo Musai soi we tata fo mani tofino? Na rahida Sabatinei mani, tanari inontarai emaninang we ebeng nai, ete nana fanai e?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mantaunau Kaiwo Musai soi fosa tutu Farisifosa emadu fiea kaha mae enemboru terai. Mayeai Yesusi sahu inontarai meninang foi ma, yuai warangfoa wasau inontarai meninang foia, waraira maninangfoi weruria, mayeai demi da wa.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Mayeai Yesusi medu we Farisifosa tutu mantaunau Kaiwo Musai soi fosa aha deyo, “Tofino we mea, manei na mea ne sapi manei saukaha kamirei wemereha bei, toyari sumuri, na rahida Sabati foi. Mano ne fiahung sawa foi minohi suati ete sikaherawa yuaisi na kutu iari nanai konta ne? Tawaitawanai weo yuaisi rai.”
5 Aí disse:
6 Manamo wiro manei yoa we Yesusi kariri fi medura fo aha kaha.
6 E eles não puderam responder.
7 Na nanai Yesusi deti inontarai notisa manea na munufoi mani, etiri katai mahikai sewa fo we eminohi nayai. Ampafe doni deiriri fiyiwansoai ninai wesa, deyo,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Manei wenoti mea we muniara mandirau bei mani, dohonao mera wa mani metiri fatao mahikai sewa watai na fongfo weo meminohi naya fe. Weo tarahio mano ne muniara foi wenoti inontarai wewonong manei kontai to muniarafoi fe.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Nana mani ambori mano ne muniarao wenoti muru ruhiai nani, da we wau mau deyo, ‘Waune, katai nini imainenami we mano iwenoti mambani.’ Nana mani ambori mumaya paria boabari wau ro ahao munohi nano katai fui pari foi.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ampafe manei wenoti mea mani, metiri katai fui pari fo we meminohi nayai, ambori mano ne muniara foi da ma deti mea mani medu we mea deyo, ‘Maniwowire, ro ma munohi na kataio mehikai nini.’ Ampafe kaiwasa esomi we mea na bitoyafoi euremireafo.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Weo mandoni dino yuai ne tarai dedai mani ambori tewawa ki, wape mandoni dino niariri ao tewawa mani ambori dedai ki.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Mayeai Yesusi medu we Farisi mano ne munu foi deyo, “Boyo nari muniara bei wenoti inontarai we metampi, na rahida ete diru ete, wiro wenoti nemu maniwowiri ete arurarai, ete mano meminohi ruhiaio ene fianggeng bitoya fosa fe. Weo nana mani ambori ea ewenoti wau kontai tonanai ki, ne tonanane bai wawerahai na finari nanaya.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ampafe boyo nari muniara bei mani, wenoti inontaraio ene pari fi, inontaraio ene taraifo mesi kahai, inontaraio eawemi fananahang tutu inontaraio euremifafa.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Nana mani wobu moang rai, weo inontarai nanisa wiro ebai nemu mahikai bohonai nana kaha. Mae nemu mahikai nanai ambori Allai biaitai ki, na rahida bo inontarai emai fosa esuwi na marareha rorong foi fo.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Inontarai manei dampi ruhiai kontai ria Yesusi na nana foi, tarao kaiwoariri Yesusi medura fo, ampafe medu deyo, “Inontarai mano ambori etampi ruhiai ria Seng Allaifoi na ne Mananu rorong fo, esobu mai paria!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Manamo Yesusi medu we inontaraifoia deyo, “Na rahida bei, inontarai manei niari muniara fiabai bei, tutu wenoti inontarai bitoya paria we ne muniarafoi.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Rahida bo muniarafoi ne diru neungfo mai we nariri fo, inontaraifoi demi ne mano fiatari foi, da we mano wenotisara fosa, medu wesa deyo, ‘Mera ma, we fianggengfe mainenang ampa.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Manamo mano wenotisa fosa kiai, na manei to manei eteiaio mangfatafoi. Mano reantenang foi medu we mangfatafoia deyo, ‘Yau arahio iwori nehu kahofafeai tutu ira we ye iwatioa fininai. Kosou yau fanai.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Mano sua ahang foi medu deyo, ‘Arahio iwori sapi ewesura ma fininai we efata yau na nehu romifoi, tutu ira we yeo inari karirisa fininai. Ampafe kosou yau fanai.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Manei aha mani deyo, ‘Yau arahio irirau ninai ampafe wiro ira mau kaha rai.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Mangfatafoi daraberahi aha deikaririai we mano ne muniarafoi, kariri fifiani aino mano wenotisa fosa emadura fo. Ampafe mano ne muniara wenotisa foi kesou paria, medu we mangfatafoi deyo, ‘Ro kahairai to rang dereung, to katai ruhi na bendari fo. Ka inontarai ene pari fi, inontarai ene tarai mei kaha, inontarai euremifafa, tutu inontarai eawemi fananahang.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mangfatafoi da wa dohong kaririaia daraberahi aha ma deyo, ‘Daie, nemu kaiwofe yohong kaririai kawuru ampa, manamo katai bitoya wiatai arora nendai.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Mano ne muniarafoi medu aha deyo, ‘Ro nariai aha to rang baba, tutuo rang ai rorong, na bendari dereung boriai fo, boa biaing inontaraiwasa era ma ambori nehu mununei sefang na kaiwasa.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Aromuoaifa weo inontarai fuba iwenoti kawurua foi mansiri kontai wiro dang nehu fiangno muniara finini kaha.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ainanaya Yesusi dao ne rang rorong daoa fo aha, tuti inontarai bitoya paria era ruhia riati. Yesusi daraberahi medu we ea deyo,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Manei de daria yau, wape enewawu inanai, tamanai, ne wiwing, ne arikang, ne tahatui, ne tafuaisa, kontai ne tarai bo neng foi terai sewa yau mani, wiro daria yau kaha.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Inontaraio mandoni dino miaya we sodua ne aitabafoi tuti daria yau kaha, amani wiro meinenang we eteiberahi, enari kanggani, tutu emuni toyari yau kaha mani, wiro daria yau kaha.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ne tarai kariri finina. Inontarai manei na mea de biaung munu bei, wiro beyari nana mani niariri kaha, mae minohi deto kariri ne doi we niari munufoi nai foi akawuru wo. Tarahai ne doifo mai we niari ne munufoia kiai ete bireri e.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Weo enefunomi niari amangfoi kawurua, wape ne doifo kaia, ampafe niari paria kiai kaha. Nana mani ambori inontarai fuba ewati fi niariri foia ambori emarari ki.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Eteyo, ‘Tofino, inontarai nini biaung munu amangnei ao wia funomai tonanaia, wape wiro wedaya we niariria kiai kaha.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ete, ne tarai kariri finina kontai. Mananu manei ne rai mamuna ewepiaura wering wesura (10.000), de era we emamuna we mananu siai manei. Wape mananu siai nani ne rai mamuna efau weberu sewa aha. Mananufoi wiro enefunomi kahai, minohi mae enetituai sauwarai we ne rai mamuna fosa, ewemambiriu weo emamuna we ene aiteta efau sewa fosa ete bireri e?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Mae deitawanaifa weo ewemambiriu kaha mani, ne aitetafosa enai waroi mae demi manea kawurua etutang berahai we mananu siai nani. Etutanai we fifianai aino enetituaitaifa medurai we fio ambori mananu ne rai mamuna efau kaha foi dohong kaririai, ambori uenemirorong boyari.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ampafe Yesusi deyo, “Tonanai kontai we mea. Manei de daria yau mani enetituai sauwarai akawuru wo. Manei wiro sawing pari fi niari fo kai, kontai aroporoha kaha mani, wiro daria yau kaha.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Ainei mani mehikai we indawang fi nai, wape meuwai ahang kaha mani, ohoni todoni wori meuwai aha ki?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Denteng ahang kahaia finana weo nari fifiani nai kontai aha. Ampafe kabi teri reto. Mewemetarami mani metarami saua kaiwo fino imadurai nina!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.