Lucas 10

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mayeaia mani Yesusi diri inontarai piatorua sura aha (70), ainanaya demisa era we mandirutiai, erafoni i to munue de daoa fo tantenang.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yesusi deya deyo, “Aibong etini foi bitoya, wape mano etetini fosa efau kaha, ampefe metutanai we mano wenunggamiai we fietini foi ambori denatu mangfata efau we eteting aibongfo.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Yo, mera to! Metarami finina; yemi mea mera we mewuwu wonohunei fo, mene tarai toyari domba enayai rahang serigala rabuang.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Wiro meha aderi ete rotang ete sapatu fanai. Meha kaiwone mera wa amani mera to fong terai, wiro mewati beraha fanai.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Mera wa mesuai munu bei mani memadu fafong tonina, kadono mahikaifeai we mea na munu bonini.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Na munu bonani manei enerorong denteng mani, mene mahikai beng metohona fo ambori nayai nai, mae inontarai denteng manei niayai na nana kaha mani, mahikai metohona fo nayai na inontaraifosa na munu bonani kaha.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Menayai na munu boyari foi terai. Wiro metato na munu bei to munu bei aha fanai. Metang fiang fiani aino etohonai na nanai we mea fo, weo inontarai mano yufi foi mani sobu fiembaitai.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Awao, mera wa munuefea, etutang tawang mea na mahikai mani, metang fiang fiani aino etohonai we mea na nana fo.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Menari inontarai mano emaninang na munue nanaya ebeng, tuti meteisaharai we inontaraifosa, weo Seng Allai waroi kaha mae ambori da ma we wemananu we ea ki.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Wape, mera wao munuefea, emaya weo etamang we mea kaha, eteiaya mea, nana mani, mera wa rangfoi ambori memadu tonina,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Abu saha na ameawemi rengne na mene munuefi, amehafa titai, we kaiwoariri we mea, ampafe metanansiau, weo mea meteiaya Sempaisi ne Kaiwoaririfo. Wape mewaitawanai weo rahida neungfe kefang ampa, weo Seng Allai ambori wemananu we mea ki!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Imadurai we mea mau yeyo, rahida bo Allai kiutu kaiwo kariri nunei nai foi, Seng Allai kesoufo fuba we inontarai nanisa, fuba sewa ne kasou dohonai na fafongfa we inontarai Sodomi fosa.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Inontarai Korasimi mesobu ne karirafo rai! Tuti inontarai Betsaida ne mea kontai, mesobu ne karirafo konta rai. Weo fitantuma bitoyao inariri rahang mea tonina ne, masino inari na bendario boriai weru Israelinei, toyari Tirusi tuti Sidoni mani, inontarai na wana fosa etaraberasa kawuru weru ene sasarifo tuti esansung ansung koya fo, eruai kangganangfoa watai na enumikamieifo ampa.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Wape rahida bo Allai kiutu kaiwo kariri nunei nai foi, mesobu aiboi maraba sewa inontarai Tirusi tuti Sidoni fosa.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Tuti mea na bendari Kapernaumi, menemitituai we metadai sewa paria sobu rorafaisi kontai ki, wape Allai ambori su mea beyari paria sobu katai Soroha rorong foi.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Mayeaia Yesusi medu we mano erariati fosa deyo, “Manei tarao mea mani, tarao yau. Mae deiaya mea mani, deiaya yau. Tuti mano deiaya yau foi mani, deiaya mano demi yau foi kontai.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Inontarai piatorua sura fosa (70), etaraberasa, na mararising aha ma. Emadu we Yesusi eteyo, “Daie, inggirafo etaramio amea weo ametemisa era to boriai weru inontarai, na Dai wonomune fefe.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yesusi yoa deyo, “Yeti Saminseni sawai na rorafaisi toyari kaiwewa.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Mewaitawanai weo mea kiai, yohong mambiriu we mea ampa, ambori mea, metaha tawang tawai tuti amafiahi, kontaio meharai kahobu Saminseni, tane aitetafoi ne mambiriufo, nano fi kerira fei sobu mane wau kaha.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Tonanai wape dohona meparaise weo metata inggirafosa mani, etaramio mea fo fe. Mae ne beng pari mani, meparaise weo mewonomine Seng Allai soi na ne buku na Waidani ampa.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Na siari nanai kontai, Yesusi mirarising weo Nuaninu Mirarebana fo donti, ampafe deyo, “Dai, Seng mano ru rorawai tuti nunei Wau, yohong mahikai we Dai Wau, weo finani kiaio bodiwarai weru mano esawai tuti ewaitawang fi bitoya fosa, mae boinawiaia kasau we mano ene tarai kariri arikangnesa. Yo, tonanai, weo ne tonanane aino Dai enemuoa ne.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ainanaya Yesusi medu deyo, “Fi kiai na rorafaisi tuti na nunei, Dai dohonai we yau ampa. Kaisungnei mani, manei wiro deroani na mai kaha, manta Dai mantauni terai, tuti Dai kontai manei wiro deroani na mai kaha, manta ne Kaisungnei mantauni terai tuti inontarai mano Kaisungnei dirisa we deinawi Dai nani wesa fosa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mayeai Yesusi deti berahai we ne inontarai erariati fosa ambori medu we ea siai deyo, “Mea mani mesobu ne maifo we meuremiwa tabau we mewati te fininaia.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Weo, imadu we mea mau yeyo, na fafongfa nabi bitoya tuti mananufosa efau enemirorong dohong paria we ewati fiani aino mewatioai na kutu nina ne, wape wiro ewatioa kaha. Tuti we etarami fianai aino metaramioa ne, wape wiro etaramioa kaha.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Mayeaia mani mantaunau Hukumi Musai soi fo manei doari ayai dutang fea Yesusi, weo deo weanggariri fefe. Dutani deyo, “Dai Mantaunaune waune, inari fiani, ambori isobu mai na rahida fui tuti iminohia numainufo?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesusi yoa deyo, “Fiani aino etoi na Seng ne Kaiwone? Botori mani sodoni?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Inontaraifoi yoa deyo, “Yetori mani sonina:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesusi deyo, “Modurawa tarai. Bohong kaririai, angfino munohia numainu.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Manamo mano deunau fi Musai soi fo niari tofino i mani niari kaririaia mai ampa. Ampafe dutang Yesusi aha deyo, “Mandoni dino enehuwawuti ne?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesusi medu dohong rang wei, deyo, “Inontarai Yahudi manei, bia na Yerusalemi to Yeriho. Na rang rabuang mani, inontarai mamuna manea eboia adareti mireha, tuti etawa ne fianggengfoa kaia niai arora, era weruia mae wiatai na rangfoi tuti fari beba foi.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Teterai weo, imami manei da na rang koinani kontai. Detiao inontaraifoi fo, tiberawa da na rangfoi eneung dowei. Ampafe da weruia.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Mangfata imami fosa manei, weriria na Lewi, i kontai da na katai nani. Detiao inontaraifoi fo, da afuio de detioi, manamo kia bariri to rang eneung dowei foa, da weruia.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Mayeaia mani inontarai Samaria manei, wiro Yahudi dine kaha, i da na nanai kontai. Detia inontaraifoi fo aroi fuba beyari.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Da afui inontaraifoia, ainanaya yuai rurang fari beba foi na angguri ambori dohong maning soaifa, awa kawuru wori fiau weduarai ki. Mayeai yuai inontaraifoi to ne keledaifoi ayai wia sauwi, mae kiari da to munu ebaitai bei, weo niariri nayai.Inontarai Samaria andi fiatari nei|src="CN01749b.tif" size="span" loc="Luke 10:30-37" ref="Lukasi 10:33-34"
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Kameaia mani kia doi dinari boru, da wa dohonaio mano ne munu foi, mae deyo, ‘Nariria denteng, mae boyo bohong fiani wei kontai mani, yarabera yau aha ma wori, ibaitai ki.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ainanaya Yesusi deiriri fi airiri foia kiaya mani, dutania deyo, “Nano inontarai mantoru ne itoru mani, enemutituai we mandoni andino enewawu inontarai mano inontarai mamuna eboi foi ne?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mantaunau Kaiwo Musai soi fo deyo, “Inontarai mano aro tutu fiata inontarai etohong fari oi foi.” Yesusi deya deyo, “Yo, roa mani bohong kaririai tonanai kontai.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Mayeaia mani Yesusi tuti ne inontaraifosa era pari aha esobu munuefeai. Na nana mani, wiwing manei wonong fino Martai, wenoti Yesusi to ne munufoia.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martai ne tahatui manei wonong fino Mariai. Mariai nini minohi rurang Yesusi mae taradidau ne aunaufo.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Wape Martai dohona urewa beyari na munu rorongfo. Ampafe dao Yesusia tuti medu deyo, “Daie, wiro Dai boti Mariai kahai mae, sawing yau inari fi siai e? Bomi ma yufata yau wo!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Yesusi yoa deyo, “Martae, Martai wo! Wau mani enemumameatai ampafe bohona uremuwa towana, tonina.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Manamo fi wenoti yau weai ma ne mani, boyo taramu yeiriri Kaiwo Sengne. Ampafe Mariai diri siri ne bengfe ampa, neo wiro ka werui aha kaha.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.