João 7
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB
1 Mayeai Yesusi da wari nu Galilea foi, weo miaya we da wa niayai na nu Yudea foi aha kaha, weo na wanai mano ewenunggamiei we Yahudi fosa erurai we emuni fefe.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Rabuang bonani mani rerai we inontarai Yahudi fosa ene rahida fuba esahui we Rahida Warumai fo.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ampafe Yesusi ne tahatuifosa emadu wei eteyo, “Munohi pampang na ninai fanai, mae ro to nu Yudea foia, ambori nemu inontarai eraria wau fosa ewati fianai aino nari fo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Weo inontarai manei deyo ambori wewonong na kaiwasa bitoya foi mani, wiro fi niari fo niari worawa kaha. Masino nari fi tonana fo mani, boinawi nemu taraiwai we nunei we deitawanai!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Weo ne tahatuifo mantaunsa kontai wiro eroasoi weMananu Mampariri foi dine fo kaha.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Manamo Yesusi medu wesa deyo, “Nehu rahida we yeinawi yau fo mai kaharai, wape we mea mani rahida fiani kontai mai we mea.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Weo nunei wiro enerireu mea kaha, wape yau mani nunei enerireu yau, weo imadurai pampang kariri nunei we fi niari fo mani, fi karira fine.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ampafe mera to Rahida fuba nania. Yau mani wiro ira riata kaharai, weo wiro nehu rahida mai kaharai.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yesusi medu tonanai we ne tahatuifosara, tuti mantauni niayai na nu Galilea foi.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Wape Yesusi ne tahatuifosa era fafongna, mayeai mantauni na mamunggasai da riasa to Rahida fuba foi na Yerusalemi aha ambori kaiwasafoi wiro deitawana kaha.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na rahida etohonsua rahida fuba nani fo, mano ewenunggamiei we Yahudi fosa esera wei tuti etutang wawerahaifa eteyo, “Andi doni?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tuti kaiwasa bitoya esaimumung wawerasa kariri i, manea eteyo, “I mani inontarai denteng dine.” Manea kontai eteyo, “Bereri! I sofa wawera kaiwasanei.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tonanai ki wape manei wiro wemang we medu parai kariri i kaha, weo ematai mano ewenunggamiei we Yahudi fosa fefe.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Etohonsua Rahida fuba foia meirabuang, mayeai Yesusi suai to Allai ne Munufoi afui, tuti deunau kaiwasafoi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mano ewenunggamiei we Yahudi fosa epapuhung wei paria tuti emadu eteyo, “Inontarai nini sobu aunau na ea kaha, wape todoni fino deitawang fi bitoya paria kariri Sempaisi ne Kaiwofo nina?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesusi yoa wesa deyo, “Fio yeunauwai ninai wiro na mantaung yau kaha, mae na I, mano demi yau foi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mandoni kontai deyo dohong kariri Allai ne dawiafo mani, deitawanaifa we nehu aunau ninai na Allai ete na mantaung yau e.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Inontarai mano medu na mantauni foi mani, wenani sera we wewonong. Wape mano sera we mano demi foi ambori wewonong foi mani, inontarai nani mesi, wiro tetofa kaha.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Allai ne Hukumifoi raminde Musai dohoni we mea ampa. Tonanai ki, wape na mea manei wiro dohong kariri Hukumi nana kaha. We fianie merurai we memung yau nina?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kaiwasa bitoya foi eroa we Yesusi eteyo, “Wefiauou ampa! Mandoni dino deyo yurai we miung wau ne?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesusi yoa wesa aha deyo, “Inari fitantuma beyari na rahida Sabati foi, tuti wedaya mea kiai mepapuhung wea.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musai dohong kaiwofoa watai we todoni kontaio mewesunati. Mae tarai we sunati nani wiro na Musai ma kaha, mae na wawao ene fafongna fosa. Tuti arikang manei ne rahida we wesunati foi tete rahida Sabati bei mani, menemitituai towea kaha mae mewesunati na rahida Sabati nani kontai.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Mewesunati arikang na rahida Sabati tonanai we ambori wiro metohong sara Kaiwo Musai soi kariri sunati foi fanai, tonana mani we fianie mehasou yau we inari inontarai manei ne taraifoi sentenang denteng na rahida Sabati foi nina?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Wiro mehutu kaiwo kariri inontaraine kariri fio watioa fo ahang fanai, mae mehutu kaiwo mani na mai to.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Mayeai inontarai Yerusalemi maneiru teai emadu eteyo, “Inontarai nini dino esera wei we emuni ne mae?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Wape mewati, doa medu na kaiwasa bitoya foi euremireafo na wiro mitai kahai, tuti manei wiro medu sobu kaiwofeai wei kaha! Tarahio tane mano ewenunggamiei we tata nesa ewaitawanai we I mani Mananu Mampariri dine foa fe?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Wape inontarai nini tawaitawang kariri ne katai da nai ma fo ampa. Tuti tawaitawanai we Mananu Mampariri foi da ma mani, mandoni kontaio deitawang ne katai da nai ma fo kaha.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesusi doa deunau na Sempaisi ne Munufoi tonana fo, sahu na raofui fiabai deyo, “Tarai yau mani metaroanso yau tuti mewaitawang nehu katai ira nai ma fo. Wape wiro ira na mantaung yau nehu awiafo kaha, mae Mano wetarai foi andino demi yau ira ma ne, amani Mano metaroani kaha foi.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I mani yeroani, weo ira na I ma tuti andino demi yau ne.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Na siari nanai kontai erurai we etafuri, manamo manei wiro warakehafo disansoi kaha, weo wiro ne rahida we etafuri kaharai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wape na kaiwasa fuba fianduhi nani, inontarai efau kontai eroasoi tuti emadu eteyo, “Mananu Mampariri foi da ma mani, niari fitantuma bitoya sewa weru fitantuma inontarai nini niari ninaifa ne?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Farisifosa etaramioai we kaiwasa bitoya esaimumung kaiwo nanai kariri Yesusifo, ampafe ehontai imami baba fosa, etemi mano ewaitawang wedua Sempaisi ne Munufoi maneiru teai era wa we etafu Yesusi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ampafe Yesusi medu we kaiwasa bitoya foi deyo, “We rahida beiru teaifa inaya na ninaifa ria mea, tuti rahida nanai kaia mani ambori yarabera yau we Mano demi yau foi aha.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ambori mesera we yau wape wiro mesobu yau kaha, tuti katai ambori inayai naya fo mani, wiro mera wa kaha rai.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ainanaya mano ewenunggamiei we Yahudi fosa emadu wawerasa eteyo, “Inontarai nini deyo da to katai bodonie doni tasobui kahai nina? Ete deyo dontai to katai waroi to inontarai Yahudio enayai na katai siai fo ria inontarai Yunani fosa we deunau inontarai Yunani fosa naya ne?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Fianai medurai kontai deyo, ambori tasera wei wape wiro tasobui kaha tuti wiro tara to katai niayai nai foi kahai nina?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Na rahida bo wefuia foi, amani ene rahida fuba foi na Rahida Warumai nani, Yesusi doa na Sempaisi ne Munufoi tuti sahu deyo, “Mandoni dino arongtataha mani, da we yau ma we dunung.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mandoni dino yoaso yau mani, sobu fio na Kaiwo Mararebana fo dotu kariri fo tonina, ‘Na enerorongfoi, mereha wedaya numainufo ambori deda pampang nai ki.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Na kaiwo nani Yesusi medu kariri Nuaninu Mirarebanaio ambori inontarai eroasoa fosa esobui foi. Weo pariao nanai Allai wiro dohong Nuaninu Mirarebana foi ma kaharai, weo wiro yuai Yesusia dedai sambewarai kaharai.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Inontarai maneiru teai na kaiwasa bitoya etarami Yesusi ne kaiwofo nanisa emadu eteyo, “Inontarai nini tarai Nabio ambori da ma foi dine.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Manea kontai emadu eteyo, “I mani Mananu Mamparirio Allai demi ma foi dine.” Wape manea aha mani eteyo, “Bereri, Mananu Mampariri nei wiro da na nu Galilea foi ma kaha!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Weo kariri Kaiwo Mararebana fo mani, Mananu Mampariri nei mani weriria na Dauti ne ririafoi ma tuti na bendari Betlehemi, amani Dauti ne munue saubaunung nai fo.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ampafe kaiwasa bitoya foi esawasa kariri Yesusi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Manea na sa eteyo etafuri, manamo manei wiro warakehafoi disansoi kaha.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Rabuang bo mano ewaitawang wedua Sempaisi ne Munufoi, amani mano imami baba fosa tuti Farisifosa etemisa we etafu Yesusi fo etaraberasara nanai, mano etemisa fo etutang berasa eteyo, “We fianie wiro mehari ma kahai nina?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Manamo emadu eteyo, “Oh, wiro amewati manei medu kariri i na ea kaha rai!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ampafe Farisifosa emadu aha eteyo, “Tofino, inontarai nani sofa wawera mea konta ne?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mewatio mano ewenunggamiei we tata nesa manei yoasoi ampa ne? Ete Farisinesa kontai manei yoasoi ampa ne? Bereri!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Wape kaisawa bitoya ninisa etaroanso Kaiwo Musai soi fo kaha, tuti todoni kontaio inontarai nanisa Allai deikangganisa ampa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Inontarai manei na inontarai eweFarisi fosa wonong fino Nikodemusi, i mani raminde da kawuru we Yesusi ampa. Nikodemusi nini medu we Farisi mano wei fosa deyo,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kariri tane hukuminei mani, inontarai manei wiro utang berahi we taramioai tuti waitawang ne sarawafo kaharai mae ohong aiboifo fafong wei kawurua ne?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ampafe Farisi mano wei fosa emadu wei eteyo, “Wau kontai inontarai Galilea di wau e? Boto Kaiwo Mararebana fo! Na nanai ambori boitawanai we nabi manei wiro da na Galilea ma kaha!”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Emadu tonanaia kaia fo, ea kiai etaraberasa to ene munufoa.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.