João 6
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs BKJ
1 Mayeai Yesusi da to ruru Galilea foi eneung dowaruai, amani ruruo esahui we Rawanangno Tiberiasi foi.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Kaiwasa bitoya paria na katai nani era riati, weo ewati fitantuma bitoyao Yesusi niariri foi, amani niari inontarai emaninang fosara ebeng fo.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yesusi dautai to wiwoifoi ayai minohi na nanai ria ne inontarai erariati fosa.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Rabuang bonani mani rerai we rahida fuba Yahudi fosa esahui we rahida Paska foi.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesusi fioai ureng deti wari katai doa nai foi tonanaia fo, deti kaiwasa bitoya paria era wei ma. Ampafe medu we Pilipusi deyo, “Tawori fiangfeai na doni we tatohong inontarai fuba nini kiai dampi ne?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (Yesusi medu tonanafo we titua kariri Pilipusi ne yoasoafo, weo Yesusi mantauni deitawang fianai aino ambori niari fo ampa.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipusi yoa wei aha deyo, “Roti ne harga doi dinari piaring weberu (200) kontaio wiro demoya inontarai fuba ninisa kaha, masino ene we marirahi kontai ki.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yesusi ne inontarai erariati fo manei wonong fino Andareasi, i mani Simon Petrusi ne tahatuifoi dine, medu we Yesusi deyo,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kaisung manei na ninaifa ne, ne roti ring tuti diang mandu ne. Wape kutu tonanane we fiani rai we kaiwasa fuba tonina fine?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesusi medu deyo, “Metemi kaiwasawai minohi.” Katai nani weninoi ampafe kaiwasafoi minohi na kahofa nuwowongfo, kaiwasa nani titou mangfosa tera mani ewepiaura wering wering (5.000).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ainanaya Yesusi kia rotifo ma dutang tutirai we Allai, dohong mahikai wei, ainanaya fioabau rotifo tuti detorai we kaiwasa bitoya foi. Niari tonanai kontai we diangfo tuti dohonsa etampi pariao emamosi paria.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kaiwasafoi dampia memosi beyari tonanaia, Yesusi medu we ne inontarai erariati fosa deyo, “Mefanduhi fiang sea wai, dohonao wea watai funoma fe.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ainanaya efanduhi ne searifo na roti ring etani nani mani, bayai fuba suraya boru sefang.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Rabuang bo kaiwasa bitoya foi deti fitantuma Yesusi niariri tonana foi nanai emadu eteyo, “Tarai inontarai nini mani, Nabio taenemitawani we da to nunei ma fi dine!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesusi deitawanai we kaiwasafoi da ma we etanggoari we eruaisi we mananu wesa, ampafe kidori ne taraifoi werusa to uaifoi aha.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Dirua mani ne mano erariati fosa ebiari to rurufoi aweu,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 tuti etauo wafeai etafai wanambafoi to Kapernaumia. Dirufoi waroi ampa wape Yesusi wiro da wesa ma kaharai.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Etafai tonanai mayeai dobarafoi bia na rurufoi wedaya rurufoi weandeisa paria.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ewo touraia meirabuang, tarahio kiro ring ete wonang teai weru reifo tonanai, mayeai ewati Yesusi da na ai wowongfo wesa to ene wafoia. Ewatioi nanai ematai paria.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Wape Yesusi medu wesa deyo, “Mematai fanai, yaune!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ainanaya na enemirorong mirising etamang wei we dautai to ene wafoi, tuti na tatofang nanai kontai ene wafoi fong suba katai etafai wei foia.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kameaia mani, kaiwasa bitoyao niayai na ruru eneung dowei foi nani, ewatioai we wafeai na nanai konta kaha, mae wa rowoyario anta inontarai ewesuraya mandu fosa etauoi foi terai, tuti ewaitawanai we Yesusi wiro dautai riasa kaha, mae titou ne inontarai ewesuraya mandu fosa terai. Ampafe enemitituaitai paria.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Mayeai wa roweiru teai dafai na bendari Tiberiasi kefang to katai ramindenafa Seng Yesusi dohong mahikai we Allai we rotifo tuti dohonaia kaiwasa bitoya foi etangfo.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Rabuang bo kaiwasa bitoya foi ewatioai we Yesusi tuti ne inontarai erariati fosa enayai na nana kaha fo, ea kontai etautaio wa anta dafai ma nanai tuti etafai to bendari Kapernaumi we esera we Yesusi nayai.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Na kutu kaiwasa bitoya foi esobu Yesusi na ruru eneung dowei fo nanai, etutang berahi eteyo, “Dai Rabio Mantaunaune waune, araha ureng beiru wobu katai nini?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesusi yoa wesa deyo, “Tarai antu! Imadurai we mea mau yeyo, mesera we yaune wiro we metafu fitantuma inari fo na mai kaha, wape we yohong mea metampia memamosia fo.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Dohonao merufi we mesobu fiangno ambori kai tuti karira fo fanai, mae merufi we fiangno watai we fitawafa fo tuti dohong mea mesobu numainufo. Fiang nanai ambori Kaisung Inontarai nei dohonai we mea ki. Weo I mani, Dai Allai yuaisi we sobu ne mambiriufo tuti na tonanane deinawiai we yoa wei paria.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ainanaya etutang berahi eteyo, “Amenari fiani ambori ameru fio Allai dawi wea fo tonana ne?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesusi yoa wesa deyo, “Fi Allai dawiai we meru ne mani, meroaso mano Allai demi ma nei.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ampafe eroa wei aha eteyo, “Tonana mani fitantuma fiani aino bohonaifa we fiainawiai we amea ambori amewatioai tuti ameroaso wau ne? Fianai aino nari ne?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Bohongno fiang we amea, amani fiang mannao amene werengfosa fafongfa etang na katai wekamamiei minano fo. Kariri kaiwo dotu kariri Musai fo deyo,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ainanaya Yesusi yoa wesa aha deyo, “Tarai antu! Imadurai we mea mau yeyo, wiro Musai dino dohong roti na rorafaisi we meafo kaha, mae Dai andino dohong rotio tarai fo na rorafaisi meu ne.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Weo Allai ne rotifo mani, rotio biari na rorafaisi meu fine tuti dohong arangfo we nunei.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Etaramio Yesusi medu tonanafo, etutani aha eteyo, “Dai Mantaunaune waune, bohongno roti nanai we amea pampang.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ampafe Yesusi medu wesa deyo, “Yauno iwerotio dohong inontaraine mea metarang ne. Mandoni kontai andino da we yau ma mani wiro wewisi ahang kahai we fitawafa, tuti mandoni kontai andino yoaso yau mani, wiro arongtataha na weai ahang kaha.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Wape toyari anta yeisaharai we meara nanai, mewati yau kawuru ampa, tonanai ki mae meroasoa kaha ne rai.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Kaiwasa fuba Dai dohonsa we yaua fosa ambori era we yau ma ki. Tuti mandoni kontaio andino da we yau ma fo, wiro ikabioi kaha.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Weo ibiari na rorafaisi meu ne wiro we yohong kariri nehu awiane kaha, mae we yohong kariri mano demi yau foi, amani Allai, ne awiafo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tuti mano demi yau foi ne awiafo ainina: ambori na kaiwasa fuba dohonsa we yau ma nanisa, manei wiro wioru fanai, wape ambori yuwisara esuwi aha na Rahida Wefuiai pari foi.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Weo Dai ne dawiafo ainina, amani ambori mandoni kontai andino deti Kaisungfoi tuti yoasoi mani, sobu numainufo tuti ambori yuwiri aha na Rahida Wefuiai pari foi.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Inontarai Yahudi fosa ehutu Yesusi na enemirorong, weo medu deyo, “Yau mani rotio ibiari na rorafaisi meu di yau fo.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ampafe emadu eteyo, “Tofino? Mano medu nini mani Yesusio Yusupi antungfoi dine mae, inang tamang suru mani tataroanso suru ampa? Todoni fino medu deyo i mani roti biari na rorafaisi meu dine nina?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Mehutu yau fanai.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Mandoni kontaio wiro wemambiriu we da we yau ma kaha, mae Dai, mano demi yau ma foi, kia wenani we yau ma reto, tuti mandoni dino da ma mani, ambori yuwiria suwi na Rahida Wefuiai pari foi ki.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na kaiwo nabifosa esoi fo dotu tonina:
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Na tonanafo wiro deinawiai we manei deti Dai kawuru ampa kaha. Weo manei wiro deti Dai kahaia, manta mano da na Allai ma foi terai, andino deti Dai ne.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Tarai antu! Imadurai we mea mau yeyo, mandoni dino yoaso yau mani, sobu numainufo.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau mani rotio dohong inontarai etarang foi di yau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mene werengfosa fafongfa etangno manafoi na katai wekamamiei minano foi mae emarareha ampa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wape rotio biari na rorafaisi meu ne andinini, tuti mandoni dino dangno roti nini mani, wenani wiro mireha kaha.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Yauno roti darangno biari na rorafaisi meu ne, amani rotio dohong arang foi. Mandoni dino dang roti nini mani ambori minohi we numainu. Roti nini mani nehu tarainei dine, tuti nehu tarainei, yohoni ki, ambori inontarainesa na nunei etarang.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Inontarai Yahudi fosa etaramio Yesusi medu tonanafo, esawa wawerasa tuti emadu eteyo, “Todoni fino inontarai nini deyo dohong ne taraifoi we tata we tatani nina?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Tarai antu! Imadurai we mea mau yeyo, masino wiro metang Kaisung Inontarai nei ne taraifoi tuti metunung ne rikafoi kaha mani, wiro metarang tarai kaha.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Inontarai mano dang nehu tarainei tuti dunung nehu rikanei mani darang we numainu tuti ambori yuwiri na Rahida Wefuia foi ki.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Weo nehu tarainei mani tarai fiang fine, tuti nehu rikanei mani tarai fiunung fine.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Inontarai mano dang nehu tarainei tuti dunung nehu rikanei mani, weboyari ria yau pampang, tuti yau kontai iweboyari riati.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Toyari Dai mano darang we fitawafa nani, demi yau, tuti yau kontai iminohi yarang na I, tonanai kontai we mano dang nehu tarainei, ambori na yau minohi darang.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Roti biari na rorafaisi meu foi dinani, wiro roti kariri mene werengfosa fafongfa etani foi tuti emararehafo kaha. Mandoni dino dang roti nini mani ambori minohi darang we fitawafa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Finanai kai Yesusi medurai na Kapernaumi, na rahida deunau na munu agama Yahudi foi fo.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Etaramio Yesusi ne kaiwofo tonanaia fo, Yesusi ne inontarai erariati fosa bitoya emadu eteyo, “Kaiwone maraba paria we tata. Mandoni dino wemambiriu we taraoa ne!”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesusi mantauni deitawanai we ne inontarai erariati fosa ehutuwi na enemirorongfoi we kaiwo medurai tonana fo, ampafe medu wesa deyo, “Meparaise we kaiwo anta imadura nana kaha e?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Tonanaifa mani, todoni we mea rai e, na rahida mewati Kaisung Inontarai nei dautai to ne katai raminde biari nai meu foi ki?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Allai Nuaninufoi andino dohong arangfo we nunei ne, inontarai nunei ene mambiriufo wiro wefiea kaha. Kaiwo imadurai we mea mau nina mani, kaiwo na Allai Nuaninufoi aine tuti kaiwo dohong arangfoi fine.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Tonanai ki wape na mea manea wiro eroasoa kaha.” Yesusi medu tonanai, we na reantenangfo deitawanai kawuru we mandoni dino yoasoa kaha fo, tuti deitawanai kontai we mandoni dino ambori dewayani fo ampa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ainanaya medu aha deyo, “Nanai wedaya anta yeisaharai we mea yeyo: Mandoni kontaio wiro da we yau ma kaha, mae Dai kiari we yau ma reto.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Na rahida bonani to fongna fo, inontarai erariati fosa bitoya esu to fui tuti wiro erariati ahang kaha.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ainanaya Yesusi dutang bera ne inontarai ewesuraya mandu dirisa fosa deyo, “Mea kontai, meteyo mera weru yau tonana e?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Petrusi yoa we Yesusi deyo, “Sengwa wau, mandoni dino amera wei aha ne? Nemu kaiwone terai aino dohong inontaraine tata tatarang we numainufo ne.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ameroasoai tuti amewaitawanai tarai we wau mani Mano Murarebanai na Allai di wau.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesusi medu wesa deyo, “Imesiri yauno yiri mano mewesuraya mandu nini mea ne, tonanai ki wape manei na mea mani, weSaminseni dine.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Mano Yesusi medu kariri tonanai foi mani Yudasi, Simon Iskarioti antungfoi. Weo Yudasi nini mani manei na inontarai ewesuraya manduo Yesusi dirisa fosa dine, wape andino ambori dewayang Yesusi ki.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.