João 4

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisifosa etaramioai we Yesusi sobu inontarai erariati bitoya tuti webaptisisa weru Yohanesi.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Wape Yesusi mantauni webaptisi kaha, mae ne inontarai erariati fosaino ewebaptisi ne.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ampafe Yesusi deitawanai we Farisifosa etaramio finanafo, da weru nu Yudea foi daraberahi to nu Galilea foi aha.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na ne rang rorong da to nu Galilea foi nani, da riria nu Samaria foi.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ainanaya Yesusi da wa sobu bendari bei wonong fino Sikhari, katai nani kefang we katai fafongfa Yakupi dohoni we antung Yusupi foi.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yakupi ne kamirei mereha sirai foi wiatai na katai nani. Yesusi aweng tafa paria we era waroi fefe, ampafe da wa minohi na merehafoi dereungfo. Rabuang bonani rahida rabuang, tarahio araha ureng suraya boru rai.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Wiwing Samaria foi pepuhung tuti yoa wei deyo, “Dai wau mani inontarai Yahudi di wau mae, todoni fino butang inontarai Samaria ne yau, we mereha ninai?” (Weo inontarai Yahudi nesa wiro efarao inontarai Samaria nesa kaha.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Manamo Yesusi yoa wei deyo, “Masino boitawang fianai aino Allai dohona fo tuti mandoni dino dutang wau we bohong mereha we dunung nina mani, ambori butani we mereha ki tuti i ambori dohong mereha darang fo we wau ki.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ampafe wiwingfoi medu wei deyo, “Daie! Nemu pari fi utu mereha nai, tuti kamirei mereha nei berorong paria. Na doni wobu mereha darang fo nanai?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Dai wau mani wiro fobai sewa amene werengno Yakupi e? Andi dohong kamirei mereha nini we amea tuti mantauni kia mereha we dunung nai, i kontai ne arikangfosa tuti ne fiahungfosa. Mae boyo fobai sewa Yakupi todoni e?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesusi yoa wei deyo, “Mandoni kontai, mano dunung mereha nini, rahanang tataha aha ki.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Wape mandoni dino dunung mereha ambori yohonai wei fo mani, wiro rahanang tataha na eai ahang kaha. Mae mereha yohonai nanai, ambori wemereha ureng deda sabi pampang we numainufo.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ampafe wiwingfoi medu wei deyo, “Daie, bohong mereha nanai we yau, ambori rahukanang tataha ahang fanai, tuti wiro ira to ninai pampang aha ma we yutu mereha ahang kaha.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ainanaya Yesusi medu wei aha deyo, “Roa wahu wamuai, kari murarabera muru toninai ma.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Manamo wiwingfoi yoa wei deyo, “Yau mani nehu pari mang.” Ampafe Yesusi medu wei deyo, “Kaiwo modura kariri nemu pari mangwa mani tarai,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 weo rau mang ringna fininai, tuti mangno minohi ria wau nani mani wiro nemu mang dine kaha. Na fininai, modu tarai nei.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ainanaya wiwingfoi medu deyo, “Daie! Nina mani kasau we yau ampa we wau mani nabi di wau!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Inontarai Samaria ne amea, amene werengfosa esomi we Allai na uai nini, wape Yahudiwa mea meteyo, inontarai tasomi we Allai mani na Yerusalemi terai.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesusi medu aha deyo, “Roaso yau, we rahidafo ambori da ma ki, we inontaraine mesomi we Dai fo wiro na uai nini kaha, tuti wiro na Yerusalemi kaha.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inontarai Samaria ne mea mesomi we fi wiro metaroansoa kaha foi, wape Yahudine amea mani amesomi we mano ametaroansoi foi, weo Allai dererai we neo faririfo da na inontarai Yahudi ne amea.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wape rahidafo ambori da ma ki, tuti da kawuru ma ne, weo mano tarai esomi we Dai Allai esomi na Nuaninu Mirarebana foi tuti esomi na mai. Weo inontarai esomi wei tonana fosaino Dai dawi weai tonanai.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Weo Allai mani Nuaninu dine, tuti mandoni kontaio somi wei mani, somi na Allai Nuaninufoi ne mambiriufo tuti somi na tarai wei.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Wiwingfoi medu wei deyo, “Iwaitawanai we Mananu Mamparirio ahui we Kristusi foi ambori da ma ki. Da ma mani ambori deikariri kariri finini kiai kaririai we amea ki.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesusi medu deyo, “Mano boyoi nini mani, Yaune, mano yoa imadu ria wau nina!”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na kutu nanai Yesusi ne inontaraifosa etaraberasa na bendarifoi ma. Epapuhung paria we ewati Yesusi medu ria wiwingfoi fo, wape na ea manei wiro dutang bera wiwingfoi deyo, “Fianai aino butani wea fo.” Ete etutangbera Yesusi eteyo, “We fiani modu ria wiwingfoi.”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ampafe wiwingfoi sawingno babeu kiari foi wiatai mae mito to bendarifoia deikaririai we inontarai na nana fosa,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 medu deyo, “Mera ma mewati inontaraio deikaririai we yau kariri fi kiaio raminde inariri foi. Tarahio i mani Mananu Mampariri foi dine fe.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ampafe inontaraifosa era weru bendarifoi to boriei we Yesusia.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Na siari nanai kontai Yesusi ne inontarai erariati fosa etutani we etampi, eteyo, “Dai Rabio Mantaunaune waune, bampi.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Manamo yoa wesa deyo, “Nehu fiangfea ne, fiang nanai wiro mewaitawana kaha.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ampafe ne inontaraifosa etutang wawerasa eteyo, “Manei kia fiangfeai wei ma re?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ainanaya Yesusi medu deyo, “Nehu fiangne mani yohong kariri fianai aino mano demi yau foi dawi wea fo, tuti inari kariri fio demi yau we inari foa kai.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Memadu meteyo, embai boa aha mani rahida we tateting fitatanangfo. Wape imadu we mea mau yeyo, mewati wari katai metoari naya wa tuti mewati to romifoa, fitantanangfi bioangna kiai ampa tuti meinenang we metetini ampa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Na ninaifa kontaio mano eteting fi fosa esobu ene fiembaitafo, tuti efanduhi fi etetinai nanai we esobu numainufo. Ampafe mano eteting fi fosa tuti mano anta etanang fosa efaraise ruhiai.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Weo na fi toninane wetarai kariri kaiwo neta weai ninai amani, ‘Manei sanang fi tuti manei siai andino detinai.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Yemi mea mera we meteting fio wiro metanang kaha fo, inontarai siai ansaino etanang tuti erurai nai, tuti mera wa we metetingno fi wetarai nano ene fi eru fo nanai.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Inontarai Samaria bitoya na bendarifoi eroaso Yesusi, weo kaiwo wiwingfoi medurai fa deyo, “Fianai aino raminde nanai inaria fo, inontarai nini deisaha kaririaia kai beyari.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ampafe inontarai Samaria fosa era wa esobu Yesusi nanai, etutani we niayai na nanai riasa, ampafe Yesusi niayai na nanai rahida boru.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kaiwasa bitoya aha eroasoai we etarami te Yesusi mantauni ne kaiwo aunau medurai wesa fo fefe.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Tuti emadu we wiwingfoi eteyo, “Ninaia mani ameroasoai ampa, wape wiro we kaiwo modurai we amea fo tera kaha, mae we mantaung amea ametarami terai we medufo tuti amewaitawanai we inontarai nani mani tarai Mananuo feriri nunei dine.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesusi ne rahida boru na Samariara nanai, mayeai da pari to nu Galilea foi aha.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Weo mantauni raminde medurai kawuru ampa deyo, “Nabi manei na ne katai saubaunung nai foi, ne inontaraifosa wiro etatori kaha.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ampafe na rahida da wa sobu nu Galilea foi nanai, inontarai na wana fosa etamang wei na enemirorong mirising, weo ewati te fitantuma fuba raminde niariri kiai na bendari Yerusalemi na rahida fuba Paska foi fo weo ea kontai anta era to wanai we etohonsua rahidafoi nai fefe.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ampafe da paria sobu Kana na nu Galilea foi aha, kataio raminde niari merehafoia weangguri denteng pari fo. Na bendarifoi inontarai fuba na munu mananu foi manei, ne arikangfoi meninang na bendari Kapernaumi.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Taraoai we Yesusi da na nu Yudea foi to Galilea foi ma nanai, da wei tuti dutani paria we da riatia niari ne arikangfoia denteng, weo meninangna adareti mireha fefe.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ampafe Yesusi medu we inontaraifoi aha deyo, “Todoni e? Masino mewati fitantumafea tuti fiainawiaifea kaha mani, wiro meroasoai na ea kaha nina.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Wape inontarai fuba foi medu we Yesusi deyo, “Daie, ro na nehu arikangfi wiro mireha kahai wanaia.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesusi medu wei aha deyo, “Roa, nemu arikangfoi darang ki.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na rang rabuang, ne mangfatafosa era weuwi ma eteisaharai wei eteyo, “Daie, nemu arikangfoi darang fo.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ainanaya dutang berasa deyo, “Araha ureng beiru mani denteng?” Eroa wei eteyo, “Ramindenafa, tarahio araha ureng boyari rahida rabuang mani ne tarai meninggapoi denunangfo niai.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ainanaya inontaraifoi arooaifa we na araha ureng bonani dino Yesusi medu wei deyo, “Nemu arikangfoi darang ki.” Ampafe i tuti ne munu rorong foi sentenang eroaso Yesusi.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Finana mani, fitantuma weberuo Yesusi niari na nu Galilea foi na rabuang bo daraberahi na nu Yudea foi ma fo ainana.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.