João 10

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusi medu aha deyo, “Tarai antu! Imadurai we mea mau yeyo, inontarai mandoni dino suai to rorong fiahung dombafo enayai nai foi afui, wape wiro suai na rahutufoi kaha, mae dautai kutuai na katai siai, wenani mani inontarai mananapi tuti dewa fi dine.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Wape mano suai na rahutufoi to rorongfoi afui mani, wenani dino wemantahung we dombafosa ne.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Inontarai tonana nei, mano deitawang wedua rahutufoi fiai rahutufoi wei tuti ne dombafosa etaramio raofuifoi. Sahu ne dombafosa mansiari-mansiari kariri ewonomifo tuti wiwiainsa to boriei.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dombafosa era to borieia ehaia mani, mantauni da fonisa mae dombafosa era riati na kurufuifo, weo etaroanso raofuifo fefe.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Wape weinontarai aisei nei mani, dombafosa emaya we era riati kaha, kontai emito werui, weo etaroanso inontarai tonana fosa eraomifuifoi kaha fefe.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesusi deiriri fiyiwansoai nani wesa, wape etafu fianai aino yiwansoai tonanai wesa fo kaha.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ampafe Yesusi medu nariai aha deyo, “Tarai antu! Imadurai we mea mau yeyo, yau mani rahutu we dombafosa foi di yau.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mano era foni yau kawurua fosa mani, ea kiai mananapi tuti mantawa fi saine, mae dombafosa wiro etarami eraomifuifo kaha.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau mani rahutu di yau. Mandoni dino suai na yau mani, ambori sobu faririfo ki, i ambori suayai dariai tuti sobu ninoi kehe foi.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mananapinesa era terai ma we ehamananapi, we emung tuti we emei fi pariao woru. Wape yau mani ira ma we ambori esobu arangfo tuti esobuai na bitoya funomai.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yau mani mantahung denteng foi di yau. Mantahung denteng foi dohong ne taraifoi we ne dombafosa.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mae inontarai mano yufi we sobu fiembaitai tuti wiro ne te dombafosa kaha foi, serigala manei mito ma we mingno dombafosa mani, ambori mito weru dombafosa tuti serigalafoi mingsa tuti kiatatesa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Inontarai nani mito weru dombafosa, weo i mani yufi terai we sobu fiembaitafo tuti wiro enetituai we dombafosa aha kaha.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Wape yau kontai nehu domba siai fea kontai, domba nanisa wiro na domba rabuangno enayai na wore rorongfe ninisa kaha; domba nanisa todoni kontaio iwiwiainsa kontai tuti ambori etarami raohufuinei. Ea kiai ambori ewerabuang boyari ria ene mantahungnei.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Dai enewawu yau we yohong nehu tarainei imireha ambori isobui aha fefe.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mandoni kontaio wiro kia nehu taraifoi weru yau kaha, mae yohong nehu taraifoi imireha tonanafo kariri mantaung yau nehu awiafo. Nehu mambiriu we yohoni tonanai tuti nehu mambiriu kontai we ikari aha. Finana mani fio Dai demi yau weai we inari fine.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yesusi medu tonanafo wedaya Yahudifosa wiro eweboyari ahang kaha mae esawasa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bitoya na sa emadu eteyo, “Inggira dohoni tuti wefiauwou ampa! Ampafe tataramioi we fiani?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Manamo manea kontai emadu eteyo, “Inontaraio inggira dohoni nei mani wiro medu tonana kaha! Inggiranei niari inontarai urengfafa manei denteng rai e?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Waroi ahang kahai mae, tete rahida inontarai Yahudi fosa etansua Sempaisi ne Munufoi na bendari Yerusalemi. Na rabuang bonani mani tete danunanangfo ne diru neung finana.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesusi niayai da wawerahai na Allai ne Munufoi refongfo, amani refong esahuai we Refong Salomoi fo.Refong Salomoi na Allai ne Munufoi|src="LB00248c.tif" size="span" loc="John 10:23" ref="Yohanesi 10:23"
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ainanaya inontarai Yahudi fosa era etoa wari Yesusi. Emadu wei eteyo, “Tua amea amenemiwawera we wau kidoni wo? Masino Mananu Mampariri foi di wau mani, boikaririaia kasau we amea tonanai.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesusi medu wesa deyo, “Yeisaharai kawuru we mea ampa wape meroasoa kaha. Fio inari na Dai wonongfo kai, finanai wefiainawiai we mea kariri yau ampa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Wape meroasoa kaha weo wiro mehontai na nehu domba rabuangfoi kaha fefe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nehu domba nanisa etaramio raohufuinei, tuti yeroansosa tuti era ria yau.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yohongno numainufo wesa tuti wiro esobu ne karirafo ahang kahai we fitawafa. Mandoni kontaio wiro dewasa weru warahune kaha.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Dai mano dohonsa we yau foi, fiabai sewa mandoni kontai, tuti mandoni kontaio wiro dewasa weru Dai warangfo kaha.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Dai tuti yau mani auwemansiari.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ainanaya inontarai Yahudi fosa eha kamieifo aha we eteyo eso Yesusi.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Manamo Yesusi medu wesa deyo, “Fitantumao na Dai ma fo aino bitoya yeinawiai we mea ne. Na fi bitoya yeinawiai tonana fo, doni aino wedaya mea meteyo meru kamieio yau weai nina?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Inontarai Yahudi fosa emadu wei eteyo, “Ameteyo ameru kamieio wau toninafo, wiro we fi bengno nari fo kaha, mae we boibera Allai fo. Wau mani inontarai batang di wau, wape boyo wau mani Allai di wau.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ainanaya Yesusi medu wesa aha deyo, “Na mene Kaiwo Mararebana foi dotu kariri mene wawafosa, amani na kaiwo rabuangno Allai medu deyo,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Tawaitawanai we fianai dotu na Kaiwo Mararebana fo mani, kaiwo nanai wiro wioru kaha. Ampafe masino Kaiwo Mararebana fo deyo, ‘Seng di mea,’ tonanai we mano esobu kaiwo nani fosa mani, todoni kontai yau tonanai kontaia!
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Weo yau mani Dai Allai diri yau we mantauni nengfoi di yau, tuti demi yau to nunei meu. Tonana mani we fiani metinggai yau we yeibera Allai nina, na nehu kaiwo imadurai yeyo Allai ne Kaisung di yau fo nina?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Masino inari kariri fianai aino Dai demi yau weai we inari fo kaha mani, wiro meroaso yau fanai.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Wape masino inari kariri fio Dai demi yau wea fo tuti memaya we meroaso yau kaha, tonana mani meroaso te fianai aino inari nanai. Ambori na tonanane mewaitawanai tuti metafurai we Dai niayai na yau tuti yau kontai inayai na Dai.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ampafe erurai nariai aha we etafu Yesusi manamo kiaharai weru ewaramifoa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesusi daraberahi to waya Yardeni dereung dowei fo, to katai raminde Yohanesi webaptisi nai foi tuti niayai na nanai.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Na nanai kaiwasa bitoya era weia. Emadu eteyo, “Yohanesi wiro niari fitantuma kutu boyari kahaia, wape fi kiaio medurai kariri inontarai nini fo wetarai ampa.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Tuti kaiwasa bitoya na nana fosa eroaso Yesusi we Mananu Mampariri na Allai dine.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.