Hebreus 12

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nina mani mano fafongfa eroasoai nani sa bitoya paria etoa wari tata eteinawi kariri roasoai na mai ne. Tonana mani tatawing fi marabao tasoduata ne tuti sasario miawa arora we wewora tata nei, tuti tatawang tata we tamito na wawoaio Sempaisi demi tata we tawawoai nai foi.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Na tanari finana fo, tauremifo nayai terai na Yesusi, andino tane taroasoane weneung nai tuti mano dewawu tane taroasoai nanai pariao tasobu ne mai fo. Yesusi sawania mutu na dadira rorong fo na sodua aitabafoi fo, deitawanai we mireha na aitabafoi mani, fio kia mamaya paria fine. Tonanai ki wape eneaya ne nanai, weo enetituai terai we mirising ambori sobuai na rei dowana fo. Tuti ninaia mani minohi na Allai, Mano minohi na ne kadera mananu foi, warang domoya foi ampa.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 — ausente —
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 — ausente —
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Tuti dohonao mearomiporo Allai ne kaiwo dohonai we ne arikangne mea fo, amani kaiwo ambori dohong menemirorong mitubaru aha fo, na medu deyo,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 weo Sempaisi dohong aunau maraba feai we mano enewawuti foi,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Mesodai dadirafea mani, metawang mea weai. Todoni kontai menemitituai we Allai yuba mea tonana fo mani we deunau mea finana, tuti nana mani deinawiai we niari mea toyari ne arikang finanai. Weo arikang mandoni dino wiro ne wawafoi yubati kaha ne?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Allai yuba ne arikangfosa kiai we deunausa, mandoni kontai. Wape masino wiro yuba mea ete dohong aiboi we mea kaha mani, nana mani deinawiai we mea mani arikang ninoi di mea, amani wiro ne kaisung tera di mea kaha.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Kontai, tane wawa na nuneisa, etaunau tata na aiboi tonana fo mani tasomi wesa. Tonana mani, fi fuba sewa aha mani, todoni kontaio tatohong kariri tane Dai, Mano niari tanumianinune kiai foi, ambori tatarang tuti taminohi na mai.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Weo tane dai na nuneisa, eruba tata we etaunau tata na rahidafo wiro waroi kaha, kariri fianai aino enumiruainso bengfo. Wape Dai na rorafaisi, deunau tata we tane bengfo, ambori tamararebanai toyari I mirarebanafo.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Tarai we rabuang bo tasobu aunau na aiboi tonana fo, wiro dohong tata tafaraise kaha, mae dohong tata tapapirahai. Wape mayea mani, aiboi tonana fo wedaya ne wetaraifo we mano Sempaisi deunauwi tonana foi ki, nanai wetarai na enerorong mesi fo tuti na minohi na mai fo.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Ampafe mewarami marira fanai, tuti menari meawemibuka rirora wara mutu, ambori meroasoawa mutu.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Tuti na meraria Sempaisi fo menari rangno masikaburuwa we meawemiwa we mera nai, ambori mano enewawerahai toyari aweng soberaha foi wiro tindohia fanai, mae denteng aha.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Merurai we na meminohi toa wa, meminohi na mai ria inontaraifosa kiai, tuti merurai we ne mararebanafo terai, weo mandoni kontai mirarebana kaha mani, wiro deti Sempaisi kahai ki.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mewaitawang weduarai we dohonao manei na mea ketai weru Allai ne bengno dohonai arora we tata fo fanai, ambori wiro manei ne tarai toyari aio memu sifu rahang mea, da mau kia dadirafo tuti wedaya mano bitoya wei fosa esobu ne karirafo fanai.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Mewaitawang weduarai we dohonao manei na mea meninawa fe, ete ne tarai kariri Esauwi we deto fi masi kaha fo fe, amani dewayangno ne hak wearikang fuba fo we fiang rewangguai bei fo, fanai.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Weo mewaitawanai we na fui, na rahida bo deyo sobu moanafo ria tamangno Isakifo, tamang deiayari. Weo masino yuraia sai kontai we sobuai, manamo wiro sobu rangfeai we yiwang ne sarawai nanai ahang kaha.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Mea mani toyari Allai ne inontarai Israeli fafong fosa kaha. Mesobu rang mamo toyari ea kaha. Weo wiro mera to fio waramia ru feai kariri inontarai Israeli fafongfa sa kaha. Ea mani era we fio waramia rufo amani, uai Sinai tuti ne adiao denggararu foi, esodai mamantitifo tuti dedukafoi,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 songgerifoi dotufo, tuti rawafuio fiabai paria foi. Rabuang bonani etaramio rawafui nani fo, dohonsa ematai paria wedaya etutanai paria we rawafui nani wiro medu wesa ahang fanai.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Weo eneinafo toyari morosung weru sa na etaramio kaiwo rawafuifoi medurai wesa we etohong kariria fo kaha, amani rawafui medu deyo,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Tuti fio ewatioai nanai kia matai paria, wedaya Musai medu deyo,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Wape mea mani, mesobu rang waworu bei, mera kawuru to uai Sioni, to Allai Mano Darang foi ne bendarifoi, amani Yerusalemio Waidani, tuti mera kawuru to ne wewaio ato afonsoi kaha foi efaunduhisa na mararising paria,
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 tuti to Allai ne arikang fuba fosa ene efanduhisa wejemati fo, amani mano ewonomifo toi kawuru na Waidania fosa, tuti to Allai, Mano kiutu kaiwo kariri kaiwasanei kiai foi, tuti to inontarai emararebana fosa enumianinufo, amani nuaninuo Allai niarisara emasia fosa.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Tuti mera to Yesusi, Mano Doa Rahanai na Kaiwo Arera Waworu ne, tuti to ne rika kafatitai foi, amani rikao deinawio rang waworuo denteng sewa ne, wiro toyari Habeli ne rikao sahu we aiboifo kaha.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ampafe metanansiau weduarai, ambori dohonao meteiaya Mano medu tonana foi fe. Weo masino mano eteiaya Allai we medu wesa tonanai na nunei fosa wiro ekaharai weru aiboifo kaha, nana mani mano Allai medu we tata na rorafaisi meu ne tata, masino tahurumitare ne kaiwofo mani, na todoni feai kontaio wiro takaharai weru ne aiboifo kaha rai.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Rabuang bonani mani, rawafuifoi wedaya nunei rirora paria, wape ninaia mani dererai deyo,
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Kaiwo rabuang dotu tono ‘webeyari aha’ fo, dotu we nunei sentenang, amani nuo Allai samui nini ambori niariri rirora tuti warapari. Ambori na tonanane, fio wiro rirora kaha foi andino wiataia mutu.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Ampafe tatohong mahikai we Sempaisi, weo tasobuo nuo wiro rirora kaha foi riati fefe amani tasobu kataifeai na Allai ne Mananu Rorong foi. Todoni kontaio tatohong mahikai wei tuti tasomi wei na mai, amani na tatatori tuti tamatai, kariri ne Allai eneoafo.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Weo tane Allai tasomi wei nei mani, ne tarai toyari adiao keso fifiani konta fo.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.