Hebreus 10
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT
1 Allai ne Hukumi dohonai we Musai fo, ne tarai kariri nuaninu terai, wenuaninu deinawi kariri fibengno rabuang bonani ambori da aha ma fo, amani fibengno tasobuai na Kristusi. Na Hukumifo tawatioaia kasau kaha mae tawati te ne nuaninufoi, wiro fibeng tarai nana kaha. Defuina neungfo inontaraio ehahefang Allai we esomi wei fosa, etohong ene korbanio mesi kariri defuina fafongna fo tuti fuina yiwang fuina enari finanai pampang. Wape Hukumifoi wiro wemambiriu we dohonsa enemirorong mesi na Allai arongreafo na etohong ene korbani nanai kaha.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Weo masino inontarai esomi we Allai tonana fosa, korbani etohonai tonana fo yuai ruransa kai webeyari ao emararebanai weru ene sasarifoi mani, wiro enemitituai we ewesasari ahang kaha, tuti korbani nani demoyarai wefitawafa, ambori wiro etohong korbani tonana fo we Allai ahang kaha.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Wape kasau ampa, we korbani etohonai na defuina neungfo tonana fo, toyari deretawang inontarainesa pampang kariri sasarifoi.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Weo na todoni feai kontaio sapi tuti kambing ne rikafo wiro demoyarai we yuai rurang sasarinei kaha.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ainanaya imadu yeyo, ‘Tarai, Dai Allaie Yau nina!
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Anta Kristusi medu deyo, “Andowa wekorbani tuti fio ohonai we omi we Wau naya fo, korbani nunumi foi, tuti korbani ohonai we yuai rurang sasarifoi mani, bawi we fi tonana fo kaha tuti enemuoa kaha.” Korbani tonana foi nariri kariri Kaiwo Allai dohonai we Musai fo ki, wape Kristusi medu tonanai.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Mayeai medu aha deyo, “Tarai, Yau nina, ira ma we yohong kariri nemu awiawa.” Ampafe dufisaya ne reantenangfo tuti yiwang na ne weberufo.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Tuti na Yesus Kristusi dohong kariri Allai ne dawiafo tonanaia fo, amani dohong ne taraifoi wekorbani we tata fo, wedaya tata tamararebanai, tuti finanai niari webeyari kawuru we tata we fitawafa.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kontai rahida yiwang rahida, imamifosa kiai etoari eru fi eru fo pampang, rahida neungfo etohong korbanifo masi tonanai pampang, korbanio wiro wemambiriu we dufirurang sasarifo na wea kaha fo.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Wape imami Kristusi nini mani, dohong korbanifo webeyari kawuru terai we tane sasarinei we fitawafa. Mayeai minohi na Allai warang domoya fo.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Tuti paria ninaifa mani, demang terai we rahida Allai niari Kristusi ne aitetafosara saha tawansa kiai na awengfo.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Weo na korbani beyari kawuru fo terai mae, Kristusi niari inontaraine tata tamasi we fitawafa, amani mano niari tatara tamararebanaia ne tata.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nuaninu Mirarebana foi kontai medu tuba kariri finanai we tata. Reantenangne mani medu tonina,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Nehu Kaiwo Areraio yohonai riasa na rahida da aha ma fo, ainina:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Akawuru wori medu aha deyo,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ampafe sasarifoi tuti fisarawafo Allai deiairia kiaia mani, wiro wepararu ohong korbani we sasarifi ahang kaha.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ampafe doroi meaine, kariri Imami Fuba foi suai to Rorong Mirarebana Pari foi, kia andowa ne rikafoi, tata kontai, Yesusi ne rikafoi wedaya ambori ninaia mani rang tafai we tasuai to Rorong Mirarebana Pari foi tonanai kontai, amani tara kefang Allai na tamatai kaha.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Weo fiai rang waworu bei we tata tuti rang nani dohong tata tatarang. Rang nani ireu aburungno wedua Rorong Mirarebana Pari foia dine, wape ninaia mani tifai we tata ampa, amani na mantauni ne taraifoi.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Tuti tane Imami Fuba dedai manei, andino wenunggamiei na Sempaisi ne Munufoi ne.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Ampafe tara ma tara kefang we Allaia na taenemirorongno mesi tuti taroasoaia mutu, weo Sempaisi yuairurang taenemirorongneia mirarebanai weru taenemirorong ketuio kerira foi ampa tuti yuairurang tane taraineia mirarebanai na mereha mirarebana foi ampa.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Tarutawanaia mutu na fio taenemitawanaio taroa weai nanai, weo Mano dererai nani mani, dohong kaririai na mai.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Tuti todoni kontaio, tauremifo nayai na tata ambori taboromio tata we ambori taenemiwawu tata tuti tanari fi beng fo.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Tuti todoni kontaio tafanduhi tata pampang we tawenadifo, dohonao tahatai weru tafanduhi tata we nadifoi fe, kariri inontarai maneiru teaio enari tonana fosa fe. Wape tataunau wawera tata tatohong tata taenemirorongne wemambiriu aha, tarurai paria we tanari tonanai sewa aha, weo tawatioai we Sempaisi ne Rahidafoi kikeu ampa.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Weo masino tawaitawang kariri ne wetaraifo tuti tatohong kaririai ampa, wape taenemikahirai we tanari sasari pampang aha mani, wiro korbanifeai we yiwang tane sasari nanai ahang kaha.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Mae ne tasobua mani, tatamang terai we Sempaisi ne kiutu kaiwo fo, amani tatamang na tamatai we tasodai Adia denggararu fo fuba paria fo, adiao kaso mano etapai tonana fosa foi.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Masino inontarai manei na fafongfa deiaya Kaiwo Musai soi fo tuti inontarai mandu ete mantoru ewati teri fosa eroa tubarai we tarai niari sarawai tonanai, nana mani wenani wiro oiai ne sarawafo ahang kahai, mae sobu aiboi marareha fo terai.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Tonana mani, menemitituai weai ki, kariri todoni aiboi marabao Sempaisi dohonai we mano sahatitawang Allai ne Kaisungfoi tuti deibera rikao Allai dereri foi we werarika fo, rikao na Kaiwo Arera Waworu foi we yuairurami wemirarebanaia, tuti deibera Nuaninu Mirarebanaio dohong ne bengfo we tata foi. Ee! Inontarai tonana nei todoni kontai mesi we sodai aiboi maraba pari sewa aha weru mano anta deiaya Kaiwo Musai soi foi.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Weo tataroang Mano medu ampa deyo,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Tarai to, matai paria we tawai to Allai Mano Darang foi warang aiboife fo.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wape mearomi kariri fafong nana fo, amani na reantenangfo rahida meroaso Kristusi tuti mesobu sambewarafoa fo, merurai tuti metawang mea na dadirao maraba paria mesodaira fo.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Rabuang bonani, wea mani kaiwasa eteibera mea enari kanggani mea na kaiwasa bitoya foi euremireafo. Weai kontai aha mani, mea kontaio mehontai mesodai dadirafo ria mano enari kangganisa tonana fosa.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Tarai we menemirorong mesi ria mano ewatai na aitamu rorong fo we eroaso Kristusi tuti mearomiosa, tuti rabuang bo mene rafo inontarai etawara fo nanai, mesodai nanai na menemirorong mirising, weo mewaitawanai we mantaung mea mesobu mene ra siaio beng sewa fea ne, amani rao watai wenumainufo.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Na rabuang bonani mani, mene meroasoafo mutu paria. Ampafe dohonao mehabi meroasoawa fanai, weo mene fiembaitafo fuba paria demang we mea fo.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Weo todoni kontaio metawang mea, ambori menari kariri Allai ne dawiafo kaia mani, na tonanane mesobu fianai aino dereraia fo.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Weo katu, rahidafo waroi ahang kaha,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Wape nehu inontarai enemirorong mesi fosa,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Wape tata mani, wiro inontaraio tasu to fui weru taroaso Kristusi tuti taworu di tata kaha, mae inontaraio taroasoai tuti feriri tata we fitawafa di tata.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.