Filipenses 1

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weo inontarai memararebanai na Kristus Yesusia wa mea na bendari Filipi, kontai mano mewenunggamiei we jemati wa mea tuti mano mewemangfata jemati wa mea.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Auenemitawanaifa, kadono tane Dai Allai tuti Seng Yesus Kristusi urohong une bengfo arora we mea tuti urohong mea menumiruainso une maifo.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Na rahida yutang tuti mea we Allai mani, ifiai tuti yohong mahikai pampang wei.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Na enehurorong mirising paria yutang tuti mea kiai pampang.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Yohong mahikai we Allai tonanai, we rahida reantenang metaramio Kaiwo Mahikai kariri Kristusi ne ria antoru fo paria sobu rahida bonini, mefata yau, merurai ria yau mewuwu Sempaisi ne Kaiwone.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tuti yeitawanai Allai niari fi beng paria na mea tuti na menemirorongwai, iroasoai we niari tonanai na mea paria sobu werea naya fo, amani rahida Kristus Yesusi daraberahi nai aha ma fo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Todoni kontaio enehutituai we mea tonanai kiai, weo arohuporo mea kaha, mene tarai toyari raori ikase na rahukanangne. Weo Allai dohong ne bengfo arora we mea kiai, tuti we yau kontai. Dohong ne bengfo arora we yau tonanai na rabuang bo iwatai na aitamu rorong fe ninai, kontai na rabuang bo na boriai ikahiwa tuti ne Kaiwo Mahikai kariri Kristusi fo tuti yoa imadu tutirai.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Allai deitawanai todoni enehuwawu mea paria, wiro arohuporo mea na wea kaha, mai kariri Kristus Yesusi mantauni enewawu mea.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nehu fi yutang tuti mea we Allai dinini: Kadono menemiwawu wawera mea fuba sewa aha, tuti menemiwawu kariri aunau wetarai fo na mai aha tuti na mewaitawang ne bengfo.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ambori na ne tonanane mewaitawang kariri ne beng pari fo, ambori menemirorongwai mirarebanai tuti metohong sarawa kaha paria rahida Kristusi daraberahi aha ma foi.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Kadono Yesus Kristusi ne mahikaifo nai woru mea ambori menemirorongwai mesi, ambori kaiwasanei kiai efiai Seng Allai tuti etaparandini.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Doroio bohine meaine, yeo mewaitawanai na mai weo fianai aino isodairai ninai wedaya Kaiwo Mahikai ne wawu to fong, wiro su to fui kaha, tuti inontarai efau aha etaramioai.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ampafe kasau we mano ewaitawang wedua yau na munu Kaisari nei tuti kaiwasa na bendarinei kiai ampa, weo eru yau ma iwatai na aitamu rorong fe ninai weo iwuwu Kristusi fefe.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Kontai fi isodairai tonana ne wedaya doroi eroaso Sempaisi na bendari ninisa etairiri Seng Allai ne Kaiwofo na mambiriu aha tuti na wiro ematai kaha.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Tarai, manea etaiririai na enemirorong pirahai we yau, tuti weo eweaiteta we yau. Wape manea kontai etaiririai na enemirorong denteng.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Mano etairiri Kristusi na enemirorong mesi nanisa mani, inontaraio enemiwawu yau disa. Tuti ewaitawanaifa we Allai wedaya yau iwatai na aitamu rorong fe ninai ambori ikahiwa tuti ne Kaiwo Mahikai kariri Kristusi fo.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Mano siai ehoramaifa na enemirorong mesi kaha fosa, esera we ambori ewe-ewonomi terai. Tuti na enari tonanane, enemitawanaifa we ambori ewedaya yau isodai dadira na aitamu rorong ne pari aha.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Wape towea kaha. Weo ehoramai na enemirorong mesi ete seyewa kontai ki, wape todoni kontaio Kristusi andino ewuwui ne. Ampefe imirising paria.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Weo iwaitawanaifa we na mene nadi metutang tuti yau we Allai wai, tuti Nuaninu Mirarebanaio Yesus Kristusi demi ma foi ne fiatane, fiani isodairaifa wedaya yau ikaharai ki.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Fio yawi weai paria tuti enehutawanaifa mani, wiro imamaya tuti Kristusi na dadira rorong isodairai ninai kaha. Mae kariri reantenangfo paria sobu ninaifa ne, enehutawanaifa we na doni kontaio iwemambiriu, wiro imatai kaha we imadu tuti ne Kaiwone, ambori na fianai aino isodairai ninai, wedayara imereha ete yarang te, wape ambori Kristusi kaiwasa etaparandini.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Weo we yau mani, iminohi yarang pampang mani, mahikai paria, we nana mani iruai Kristusi wonongne pampang. Wape masino etohong aiboi marareha we yau ambori imereha mani, finana mai sewa we yau, weo nana mani, ira iminohi riati.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Masino iminohi yarang na nufi ninai mani, irufi bitoya wei aha, tuti wetarai bitoya ki. Ampafe yiri ne doni? Isera wawerahai!
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ninai dadira paria we yau, ampafe yeo yohong kariri ne doni? Enehurorong dohong weai paria we itauberahai weru nuneia iminohi ria Kristusi, weo we mantaung yau terai mani, nanai aino beng sewa ne.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Wape denteng sewa we mea mani iminohi na nunei we ifata mea.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Iroasoai tonanai, ampafe iwaitawanaifa we todoni kontaio ambori iminohi ria mea kiai we ifata mea, ambori mewemambiriu aha na meroaso Sempaisi fo tuti memirising pari aha.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ampafe memararising paria na Kristus Yesusi, weo fiata yau yarabera yau we mea mau iweboyari ria mea aha.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Fi fuba pari mani, meminohiwa metohong kariri fianai aino dotu na Kaiwo Mahikai fo kariri Kristusi fo na mai. Ambori ira mau mani iwati mene meroasoai nanai, ete ira mau kaha mani, tarahuoaifa weo metoaria mutu meweboyari tuti meruraifa we fi beyari, amani metapa inontarai eteiaya Kristusi fosa tuti meroaso Kaiwo Mahikai foa mutu.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Wiro mematai mano etapa mea fosa fanai. Weo na memataisa kaha tonana ne meteinawiai we ambori esobu karirafo, wape mea mani, Allai mantauni feriri mea ki.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Weo Seng Allai, na ne bengfo, diri mea weo meroaso Kristusi tuti merariati, nanai tera kaha mae, we mesodai dadirafo kontai wei.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Weo mea kontai, ninaia mani mehontaifa na fianai aino isodaira ne, amani fio raminde mewatioai we isodairaia fo, tuti metaramioai isodairai pampang ninai.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.