Filemom 1

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Aunemitawanai kadono tane Dai Allai tuti Seng Yesus Kristusi urohong une bengfo arora we mea tuti uwedaya mea menumiruainso une maifo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yutang tuti wau we Allai mani, ifiai, yohong mahikai pampang wei.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Weo tarahuoaifa we roaso Seng Yesusi tarai tuti enemuwawu Allai ne inontarai emararebana wasa kiai fefe.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Yutang we Allai ambori na boiriri kariri nemu roasoawa we kaiwasa bitoya fi wa, na tonanane boitawang na mai kariri fi beng kiai tasobuai na Kristusi.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Doroi bohi Filemone, bohong yau imirising paria tuti iwemambiriu kontai, weo enemuwawu Allai ne inontarai emararebana wasa tuti fatasa ampafe emararising tuti enemirorongwai mitubaru.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ampafe nanai wedaya ye yutang wau we nari fieai, amani fio masi we nari wa. Tuti na Kristusi wonongfo iwemambiriu we yemi wau nari fiani aino yeo nari fo kontai.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Tonanai ki wape tuenemiwawu turu, ampafe wiro yemi wau na kaiwo tapapa kaha, mae yutanai teraifa. Aromuo yau, bohong kariri nehu kaiwone, we iwewawa ampa tuti iwatai na aitamu rorong fe ninai weo yeiriri Kristus Yesusi wonongne.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ampafe yeo yutang fieai we wau kariri nemu womingno Onesimusi, inontaraio isahui we nehu kaisung na Kristusi nei. Weo na aitamu rorong fe ninai yeiriri Kristusi wei ampafe arahio yoasoi.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Raminde nanai inontarai nini wewu weru wau, kia fieai we wau kaha, wape ninaia mani kia mai paria, wiro we wau tera kaha mae we yau kontai.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Yenatu nemu womingno wewu weru wau nei aha mau tuti yutang wau we wobui na mai aha. Enehuwawuti paria, manamo yemi daraberahi we wau aha mau ne.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Imaya kairi we dontai weru yau kaha, mae yeo niayai ria yau na ninai we yiwang wau we fiata yau, na rahida iwatai na aitamu rorong fe nina we yeiriri Kaiwo Mahikai fo fefe.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tonanai wape yeo yutang wau akawuru wo, weo roa ete bireri e? Weo imaya we iwedaya wau nari fi na enemurorong mesi kaha fanai, mae yeo ambori fi mai nari fo mani nari na enemurorong mirising.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Enehutituaitai we tarahio Onesimusi ketai tourai weru wau ne, we ambori Sempaisi dohoni we wau aha mau ambori muweboyari we fitawafa.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Weo i daraberahi we wau mau, wiro wewoming we wau teraifa kariri fafong nanai ahang kaha, mae ninaia mani wahui we nemu doroi muroaso Kristusi ruhia dine ampa. Enehuwawuti paria wape wauno enemuwawuti sewa ne, weo wobui wewoming we wau aha, tuti we doroio daria Yesusi tarai manei dine kontai.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ampefe wahu yau we nemu maniwowirio turufi ruhiai we Sengnei mani, tonana mani ka Onesimusi aha mau, wahui we nemu doroi kariri wahu yau we nemu doroi nina.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Masino dohong sarafieai we wau ete kia nemu fiea mani, bohonai tau we yau ma ambori ibaitai ki.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ambori boitawanai we yohong kariri nehu kaiwo arerai nina mani, mantaung yau isoi na warahunei toninai we wau, Yau Paulusi, yauno ambori ibai fianai aino dohong sarawai nanai we wau ki. (Wape imaya we yeikaririai we wau ahang kahai, we wau kontai wobu fi beng bitoya ria yau kawuru ampa, amani na yeiriri Kaiwo Mahikai fo we wau tuti yeunau wauwa roaso Kristusiwa.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ampafe doroi bohi Filemone, nari kariri fianai aino yeyoai mau nina, amani bomang we Onesimusi na mai aha. Na tonanane nari yau imirising pari aha weo ro ria Seng Kristusi na mai.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Yenatu kaiwo ninai we wau mau ne, iroasoaifa we bohong kariri fio yutang wau weai nina rai. Tuti iroasoaifa we nari fi mai sewa aha weru fi yutang wea fo ki.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Kontai moinenang rorong bei na nemu munuwai we yau. Weo enehutawanaifa we Allai yoa we mene nadi metutang tuti yau wai kiai, tuti wiwiaing yau ira to boriei weru aitamu rorong nei, ambori yontai mau ki.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafrasi denatu mahikai we wau. I kontai wiatai na aitamu rorong fe ria yau weo wiuwu Kristus Yesusi ne Kaiwofo fefe.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nehu maniwowirio erufi ria yau nesa kontai, amani Markusi, Aristarkusi, Demasi, tuti Lukasi etanatu mahikai kontai we wau.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kadono Seng Yesus Kristusi dohong ne bengfo arora we mea kiai.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.