Colossenses 1

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na rahida neung antowenadi antorutang tuti mea we Allai, tane Seng Yesus Kristusi tamanafo, antorohong mahikai wei pampang we mea.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Weo antotaramioai kawuru ampa kariri todoni meroaso Kristus Yesusi tuti menemiwawu Allai ne inontarai emararebana wasa fo.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Meroasoai tuti menemiwawu tonanai, weo menemitawang fianai Allai meinenamai na rorafaisi we mea fo fefe. Finanai metaramioai kawuru ampa, na kaiwo wetarai mesobua fo, amani Kaiwo Mahikai wetaraio metaramioa fo.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Kaiwo Mahikai nanai dafai wariai to nunei sentenang tuti kia moang we inontarai etaramioai tuti eroasoai nanisa. Ne tarai kariri mea we mesobu moangfo na raminde metaramioai tuti mewaitawang kariri Allai ne bengno dohonai arora fo, amani ne bengno wetarai fo.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Kaiwo Mahikai nanai metaramioai ria Epafrasi, antone maniwowiri antoenemiwawuti tuti yufi ria antoru foi. I mani Kristusi ne mangfatao yufi na masi we fiata mea.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Tuti andino deikaririai we antoru we menemiwawu wawera mea paria na Allai Nuaninu nei ne mambiriufo.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nanai wedaya, na reantenang antotaramioai kariri mea fo antorutang tuti mea pampang we Allai, paria sobu rahida bonini wiro antofotou antorutanai tonanai kaha. Antorutang we Allai we Nuaninufoi wedaya mea mewaitawanai tuti mesawai, ambori mewaitawang fianai aino Allai dawi wea fo na mai.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tuti antowenadi tonanai ambori na tonanane meminohi metarang na mai kariri fianai aino Sengnei dawi wea fo tuti meha enerorongfoi. Ampafe na fifiani kontaio menari ne bengfo, tuti mene mewaitawang kariri Allai fo fuba pampang.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Kontai ambori Allai na ne mambiriu dadai tuti sambewara fo, dohong menemirorongwai mitubaru, ambori metawang mea na dadira rorong mesodaira fo kai, na menemirorong mirising.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Tuti metohong mahikai we Dai Allai kontai na ne tonanafo. Dai nani dino dohong mea memai we mesobu fianai aino meinenamai we ne inontarai emararebana fosa mano enai na Kristusi ne sambewarafo.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Weo yuai tata weru memantiti rorong fo ne mambiriufo tuti kia tata to ne Kaisungno enewawuti foi ne weMananufo ampa, ambori na ninaia yu tata tuti taminohi na ne mananufo pampang ampa.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Na ne Kaisung nani tasobu faririfo, nana mani feriri tane sasarifoi.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Na Kristusi mani tawati Seng Allaia kasau. I kontai mano reantenang pari dine, dedai sewa fi fuba Sempaisi niariri kiai nei.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Weo na I, Allai niari fi fuba niayai na rorafaisi tuti nufi nini, fi watioa fo tuti fi watioa kaha fo, kontai mananufosa, mano ewemambiriu fosa, tuti mano eru kaiwasanei fosa kiai. Fi kiai ne Kristusi andi niariri tuti niariri we mantauni.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Wiro nunei tuti rorafaisi kaharai mae, Kristusi ne fafong kawurua, tuti finini kiai weboyari na warangfo.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Tuti andino wenunggamiei we ne Tarainei, amani ne jematinei tata. I mani mano reantenang pari foi dine, mano dedai sewa, tuti andino reantenang pari suwi na marareha rorong foi ne, ambori meiri dedai sewa na fi fuba nini kiai.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Weo Allai piraise we sami ne Kaisungfoi ambori mantauni tuti fi kiai niai nai foi watioai we niayai kiai na Kristusi kontai.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Tuti na I Allai mantauni meduraia futuayai we niari finini kiai weboyari riati aha, amani fi kiai na rorafaisi tuti na nunei. Niari finanai na Kristusi ne rikao tiwowu na aitabafoi.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Raminde nanai mehatai waroi weru Allai. Meweaiteta wei we mene metohong toa wa tuti menemitituaitawa karira.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Wape ninaia mani, na Kaisungfoi ne mararehafo, Allai niari mea meweboyari riati ahangfa. Na ne tonanane wedaya metoari na arongreafo na memararebanai, wiro fisarawa kuteai watioai na mea kaha.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Wape todoni kontaio meroasoai pampang, metoaria mutu na meroasoawa. Dohonao menemiwawera we fianai aino na rahida mesobu Kaiwo Mahikai fe nanai menemitawanaia fo fanai. Kaiwo metaramioai nanai dafai wariai we inontarainesa kiai na nunei sentenang ampa. Tuti we Kaiwo nanai kontai, Sempaisi yuai yau we iwemangfata we iwuwuai.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ninaia mani, dadirao isodairaifa we ifata mea ne, wedaya yau ifaraise paria. Weo dadira rorong isodairi tonina nei, masi kariri fianai aino Kristusi dawi weai we isodairai na nehu tarainei fo, ambori ifata ne Taraifoi, amani ne jematinei.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Allai demi yau iwemangfata we ne jematinei, we ambori ifata mea. Todoni kontaio iwuwu fi kiaio niai na Allai ne Kaiwofo,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 amani Kaiwo defuina yiwang defuinao da wa fo dediwarai we inontarainesa, wape ninaia mani deinawiaia kasau we ne inontarai emararebana fosa ampa.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Allai dawiai we ambori ne mano emararebana nanisa eha ne Kaiwofo tono kaiwasa Yahudi kaha wa mea, ambori mea kontai mewaitawangno ne Kaiwo sambewarai dadaio dadiwa nanai. Tuti ne kaiwo dadiwa nana mani, aininai: Kristusi niayai na menemirorongwai, tuti nanai dohong mea menemitawanai we mehontai na ne katai dedai sambewara foi.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kristusi nani dino amewuwui we inontarainesa kiai ne. Ametaretawansa tuti ametaunausa na kaiwo sewai paria. Amenari tonanafo mani, we ambori amehasa we Allai na enemirorong mesi, weo eweboyari ria Kristusi kawurua fefe.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Nanai wedaya irurai paria tuti irufi na mamboni, na mambiriuo isobua ne, amani mambiriuo Kristusi dohonai na ne mananufo ma nayai na nehu taraife ninai.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.