Atos 9

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na rabuang bonani Saulusi dei kahera inontarai eraria Seng Yesusi fosa, meduraifa deyo minsa. I da we imami fuba foi
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 we dutani niari surati yoasoi bei, we da to mano ewenunggamiei we munu agama Yahudi watai na bendari Damsiki fosa, ambori sobu inontarai era na Rang Yesusi fe manea na nana mani, wiwing ete mang, tefusa tuti kiasa to Yerusalemi.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Na ne rang rorong da to Damsikifo, da wa rerai we bendarifoi, tatofang kutu nanai sambewara bei na rorafaisi meu tibohawai wariri.Saulusi ne dontai to Damsiki foi|src="ambai_acts9.ai" size="col" ref="Rasuli 9:3"
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 I sau aweu wiatai na kahofa nuwowongfo, ainanaya tarao manei rawafuifea medu wei deyo, “Sauluse, Saulusi wo! We fiani e nari kanggani yau ninai?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulusi yoa aha deyo, “Sengne waune, mandoni di wau?” Rawafuifoi medu wei aha deyo, “Yau Yesusi mano nari kanggani fi di yau.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Wape nina mani boabari wau roa wuaio bendarifoi. Na wanai ambori wobu kaiwoariri kariri fianai aino ambori nari ne.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Inontarai era ria Saulusi fosa esoisa, epapuhung paria wiro emadu obu kaiwofeai ahang kaha, weo etaramio rawafuifoi wape wiro ewati sobu manei kahaia.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ainanaya doabariri tuti fiobau urengfo we deti, manamo urengfafara wiro deti fieai ahang kaha. Ampafe eru na warangfo tuti ebinti esuai to Damsiki.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Rahida botoru wiro deti kaha, tuti dampi kaha, kontaio mereha arora ne dunung sobu kutea kahaia.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Na Damsiki inontarai manei wonong fino Ananiasi, i inontarai daria Yesusi dine. Detio Seng Yesusi medu wei deyo, “Ananiase!” Ananiasi yoa wei deyo, “Sengne waune, yau ninai.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Sempaisi medu wei deyo, “Boabari wau, ro to rangno wonong fino Rang Mimoya, to Yudasi ne munufoi. Butanaifa na nanai we inontarai Tarsusi manei wonong fino Saulusi, we i wenadi we yaufo,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 tuti na ne nadi rorong fo deti mang manei wonong fino Ananiasi, da weia tuti yuai warangfo wa sauwi ambori deti aha.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Manamo Ananiasi yoa wei aha deyo, “Sengne waune, tarahuo kaiwoariri bitoya kariri inontarai nani tuti ne niari fo, toyari niari kangganio nemu inontarai emararebanai na Yerusalemi fosa.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Tuti andi nina mani kia surati bei ria imami baba fosa, da kawuru ma weo tefu inontarai ameroaso wau ne amea kiai.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Manamo Sempaisi medu wei aha deyo, “Tonanai ki, wape roa, weo inontarai nani mani yiriri kawuru ampa weo wewoming we yau, ambori deiriri wonohunei we kaiwasa siaio wiro Yahudi kaha fosa, tuti weo ene mananufosa, kontai weo inontarai Israeli nesa.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tuti yau ambori yeinawiai wei kariri ne maraba ambori sodaira fo weo deiriri wonohunei fefe.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Donio Ananiasifo da to munufoia da wafui. Yuai warangfo sau Saulusi medu wei deyo, “Sauluse, nehu doroi bohine waune. Seng Yesusi, mano botioi na rang rabuang na rahida bo ro nai ma nani, andi demi yau ira we wau ma nina, ambori boti aha, tuti Nuaninu Mirarebana foi sensoni wau.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Na tatofang kutu nanai kontaio fi niai kobu na urengfo, ne tarai toyario diang neuna fenanai, tifasa weru urengfo ampefe deti na mai aha. Ainanaya doa bariri, mayeai Ananiasi webaptisi.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Tuti dampi aha ampafe ne taraifoi mitubaru aha.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ifo da finanaya to munu agama Yahudi fo tuti deiririaifa na nanai we Yesusi mani Allai ne Kaisung dine.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kaiwasa na nana fosa ehiri ewarami paria weo etaramioi medu tonana fo. Eteyo, “Waitarahio inontarai nini faini dino mingno inontarai eraria Yesusi fesa na Yerusalemifo mae? Kontai da to ninaifa ma ne mani, da wea fino tefu inontarai eroasoai na nina nesa weo kiasa to imami baba fosa mae?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Wape rahida yiwang rahida Saulusi kaiwo medura fo wemambiriu pari aha. Kaiwoariri medura fo deinawiai weo Yesusi tarai Mananu Mampariri dine, paria Yahudi enai na Damsiki fosa etaperemi tinang we beyari we kaiwofo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Rahida bitoya da wa, amani inontarai Yahudi fosa ehasou Saulusi we yoaso Yesusi fefe, ampafe eteiruhi kaiwo weo emuni.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ampafe diru rahida etamang wedua rahutu bendari borong fo. Manamo ene enarifo taraoaifa ampafe deitawanaia.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ampafe diru bei Saulusi ne inontarai erariati fosa ehari, etuki na fino nawang bei, etuki roaino wore kamiei eruti wedua bendarifoi nai foi aweu.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulusi da to Yerusalemia, i niari we kiontaio Yesusi ne inontarai erariati fosa, manamo ea kiai emataiti weo eroaso tururi kahai, weo dohonao i mani inontaraio daria Yesusi tarai dine kaha fe.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Wape Barnabasi yoasoi ampafe kiari ura we rasulifosara, tuti deiririai wesa kariri todoni Saulusi deti Sempaisi na rang rabuang fo, tuti kariri medu wei fo. Deikaririai kontai kariri todoni Saulusi mitai kaha deiriri Yesusi wonongfo na Damsikifo.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Donio Saulusi niayai riasa tuti kiorang Sempaisi wonongfo na mitai kahai wari bendari Yerusalemi tantenang.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Kontai medu ria inontarai Yahudi mano emadu na kaiwo Yunani fosa kariri Yesusi awa esawasa, wape ea erurai we emuni.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Doroio eroasoa fosa etaramioai we Yahudifosa ete emuni ampafe ewawuri to bendari Kaisarea arau, mayeai etanatui pari to bendari Tarsusi.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ampafe donio jemati na nu Yudea foi sentenang, nu Galilea foi tuti Samaria foi eminohifo ematai Sempaisi tuti eminohi na mai, manea enari kangganisa ahang kaha. Allai Nuaninu Mirarebana foi fiatasa dohong enemirorongfoi fiabai, ampafe ewemambiriu aha, kontai efau aha.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petrusi da wariai suambawa mano eroasoa fosa na kataifoi sentenang. Na rahida bei i suambawao Sempaisi ne inontarai emararebana fosa na bendari Lida foi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Na wanai sobu inontarai mang manei wonong fino Eneasi, inontarai nani fiaya defuna indeatorua finanai. I wia terai na ne fatafoi.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Medu wei deyo, “Enease, Yesus Kristusi waraira maninangwai weru wau. Boabari wau tuti funtang fatao wa nai wai.” Na kutu nanai kontai Eneasi doabariri.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kaiwasa fuba eminohi na Lida tuti Saron fosa ewati Eneasi we dentengfo ampafe ea kiai eroaso Sempaisi.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Na bendari Yope wiwing manei wonong fino Tabitai (wonong na kaiwo Yunani mani Dorkasi, neta we rusa). I mani inontarai daria Yesusi, tuti niari fi beng bitoya pampang tuti fiata inontarai ene pari fi fosa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Na rabuang bonani fai i meninang pariao mireha. Ainanaya wiwing mireha nani etohoni deriaia, eruaisi ao wiatai na rorong bo yai foi.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yope wiro waroi tururai weru Lida kaha, donio Yesusi ne inontarai erariati fosa na Yope etaramio Petrusi niai na Lida, ampafe etemi uwemandu ura weia, urutani ureyo, “Wukahera ro we amea ma.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ampafe Petrusi doabariri da ria suru. Itora wa sobu kataifoi ainanaya eha Petrusi to rorong bo yai foi. Wiwina na nana fosa kiai etoa wariri mae esai etainawi ansung dawa wesa fo wei.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petrusi demisa era wa ehai to boriei, ainanaya disang kapa awebuka tuti wenadi. Mayeai daraberahi arong we wiwing mireha foi tuti medu wei deyo, “Tabitae, boabari wau!” Ainanaya ureng tabau detia Petrusifo doabariri beyaria minohi.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ainanaya Petrusi yu na warangfo tuti fiataria doa, mayeai sahu mano eroasoai tuti wiwina fosa, ainanaya dohong mano suwi na marareha rorong foi wesa aha.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kaiwoariri kariri fitantuma nanai dafai wari bendari Yope tantenang, ampafe inontarai bitoya eroaso Yesusi.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petrusi niai na nanai we rahida beiru teai ria inontarai manei wonong fino Simoni, i mani inontarai niari andowa rerawa we fisiai aha.|src="ambai_acts9b.ai" size="col" ref="Rasuli 9:32, 36, 38, 10:23-24"
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.