Atos 8

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuti Saulusi doa kontai na nanai, yoa we Stefanusi we emunifo.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Mae Stefanusi nani mani, inontaraio ematai Allai manea, esaia etaidu wei tuti eharia esarai.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Wape Saulusifo yurai we niari kanggani inontarai eroasoa fosa pampang ambori wedayasa eraria Yesusi ahang kaha. I suai mai munu bong we sera we inontarai eroasoa fosa, wiwing tuti mang, we tefusa, fiafasa to munu aitamu foi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na doni kontaio inontaraio eroasoaio ewawu taterai nanisa era wariai etairiri Kaiwoariri Mahikai fo.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilipusi biari to bendari na nu Samaria foi tuti deiririai we inontarai nanisa kariri todoni Yesusi mani Mananu Mampariri dine.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kaiwasao etarami Pilipusi ne kaiwofo tuti ewati fitantuma niari fo, bitoya na ea enemirorong sau we kaiwo medura fo,
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 weo inontarai bitoya inggira dohonsa fosa, inggirafo ebibe mantaung tuti era to boriei werusa. Inontaraio efaya tuti esoberaha fosa kontai efau paria niarisa ebeng.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ampafe kaiwasa na bendari nani fosa efaraise paria.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na bendari nani kontai inontarai wesulapi manei, wonong fino Simoni. Waroi ampa ne sulapi niari fo wedaya kaiwasa bitoya na nu Samaria foi epapuhung wei. I bioi arong deyo wiro inontarai funoma dine kaha.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ampafe kaiwasa fubao na bendarifoi, inontarai fuba tuti inontarai katui, etau we ne kaiwofo tuti etaparandini eteyo, “Inontarai nini mani Allai ne mambiriufi dine, wewonong weo Mambiriu Fuba.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Waroi paria ne sulapifo wedaya kaiwasa bitoya foi epapuhung, donio erariati.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Wape Pilipusi deiriri Kaiwo Mahikai fo wesa kariri todoni Allai weMananufo tuti kariri Yesus Kristusi Mampariri foi, donio eroasoai, ainanaya webaptisisa, wiwing tuti mang.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simoni mantauni kontai yoasoai tuti Pilipusi webaptisi. Na rahida bonani, da riati pampang. Fitantuma fubao Pilipusi niari fo dohoni pepuhung paria.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Na kutuo rasulifosa na Yerusalemi etaramioaifa weo inontarai Samaria fosa eroaso Sempaisi ne Kaiwofe kawurua fo etemi Petrusi tuti Yohanesi ura wesara.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Na kutu siario usobusa fo, uwenadi wesa ambori Nuaninu Mirarebana foi sensonisa,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 weo ea kiai mansiari kontaio wiro sobu Nuaninu Mirarebana foi kaharai, ea arahio Pilipusi webaptisisa terai na Yesus Kristusi wonongfo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ainanaya Petrusi tuti Yohanesi uruai uwaramifo awa wasau ea, donio esobu Nuaninu Mirarebana foi anina.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni deti kahairaifa weo rasulifosuru uruai uwaramifoa wasau inontaraifosa, amani Nuaninu Mirarebana foi sensonisa. Ampafe donio de dohong doi we suru,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 deyo, “Murohong mambiriu nanai weai we yau kontai ambori iruai warahua wasau manei mani, wenani sobu Nuaninu Mirarebana foi kontai.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Manamo Petrusi yoa wei deyo, “Wau tuti nemu doiwa woru weruai! Weo boitarahio Allai fi dohona fo mani wori na doi e?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Enemurorongwai mei we Allai kaha, ampafe nemu hakifeai we wiro kontai amea na fi ameru ne kaha.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ampafe barabera wau, tawing pario nemu karira enemutituaitawa, tuti butangno Sempaisi ambori tarahai waraira numukamiei kerira nani.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Weo iwaitawanai we wau enemukadatai pampang tuti wau wewoming we sasari.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ainanaya Simoni medu we suru deyo, “Mufata yau muwenadi we Sempaisi ambori fi mumadurai nanai kiai wiro isodai sobu kutea fanai.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Petrusi tuti Yohanesi umadu kariri Yesusi tuti urairiri kariri Sempaisi ne Kaiwofoa, ainanaya urarabera suru to Yerusalemi aha. Tuti na rang rorong fo urairiri kariri Kaiwo Mahikai fo na munue bitoya na nu Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Sempaisi ne wewai manei medu we Pilipusi deyo, “Pilipuse, ro! Ro to do wanansai to rangno bia na Yerusalemi tono Gasa foi.” (Rangfoi wewui wekamamiei wowong sirahiai.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ampafe Pilipusifo da wa. Na wana sobu pegawai fuba manei na nu Etiopia, i na rang rorong wa daraberahi to ne kataifoi aha. Inontarai nani andi yufi we Kandake mananu wiwing na Etiopia foi, wenunggamiei we ne rafoi ne. Inontarai nani defai to Yerusalemia we somi we Allai
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 tuti arahi daraberahi aha. I minohi na ne oto kuda umito riwui rorongwa defai fantamai mae deto buku nabi Yesayai.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Allai Nuaninufoi medu we Pilipusi deyo, “Ro we otofoia, ro riati.”|src="CN01932b.tif" size="span" loc="Acts 8:30-35" ref="Rasuli 8:31-37"
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ainanaya Pilipusi da kefang otofoia, amani tarao inontaraifoi deto buku nabi Yesayai. Pilipusi dutang berahi deyo, “Daie! Fi botorai nanai boitawanaia?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Inontaraifoi yoa wei aha deyo, “Yeitawanai todoni, manei deikaririai we yau fino?” Ampafe dutani dau to oto rorong fo ayai minohi riati.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Sempaisi ne Kaiwo rabuangno pegawaifoi detora fo ainina:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 I emei kanggani
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Pegawaifoi dutani deyo, “Boikaririai we yau, mandoni dino nabifi medu kariri ninai? Medu kariri mantauni ete manei siai e?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ampafe Pilipusifo fioai borong medu, i kia kaiwo aririo pegawaifoi fidetorafo we kaiwo reantenang we deiriri Kaiwo Mahikai kariri Yesusi fo wei.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Urafaia sobu kuru bei na rang rabuang, pegawaifoi medu wei deyo, “Botia mereha di wani! Fianai aino masi kahai we webaptisi yau ne?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Pilipusi yoa deyo, “Roaso Yesusi tarai na enemurorongwai mani, iwebaptisi wau.” Pegawaifoi deyo, “Iroasoai tarai we Yesus Kristusi mani Allai ne Kaisung dine.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ainanaya demi mano kia ne otofoi weo fiotouri, ubiari to kurufoi aweu, ainanaya webaptisia.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Na kutuo urau weru merehafoi fo, Allai Nuaninufoi kia Pilipusi na tatofang kutu nanai weru kataifoi, ampafe pegawaifoi wiro detioi ahang kaha, mae i defai to ne kataifoi na enerorong mirising paria.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Tatofang tonanai mae Pilipusi niai na bendari Asdotia, tuti ne rang rorong daoa fo deiriri Kaiwo Mahikai kariri Yesusi na bendari fubao da maia fo paria sobu bendari Kaisarea rausi.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.