Atos 7

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainanaya imami fuba foi dutang Stefanusi deyo, “Kaiwo inontaraifi medura fo wetarai e?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stefanusi meduai kaiwo etinggairi wea fo, deyo, “Dai mea tuti doroi meaine, metarami ma. Wiro tane werengno Abrahami da wa ne katai na bendari Harani kaharai mae, na rabuang bo minohi na nu Mesopotamia foi, Allai mano Dedai Sambewara foi da wa medu wei
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 deyo, ‘Ro weru nemu katainei tuti nemu teranesa. Ro to kataio ambori yeinawi we wau foi.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Ampafe Abrahami yuai aweng weru nu inontarai Kasdimi foi, deunaung to nu Harani foia. Minohi na nanai awa tamangno mireha, ainanaya Allai demi da weru Harani to katai nini ma, amani katai dino doroi tuti dai mea kiai meminohi nai nini.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Rabuang bonani wiro Seng Allai dohong kahofafeai fa wei we sahuai fa we fine kaha, kahofa aburung kuteai kontaio wiro dohonai wei kaha. Na rabuang bonani mani Abrahami ne pari arikang, wape Allai dereraia mareha we ambori nu nini dohoni wei ki tuti we ne ririafosa ki.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Kaiwo ninaifa aino medurai we Abrahami deyo,
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Wape inontarai siai nanisa iru aiboiosa, tuti ambori ika nemu ririafosa to boriei werusa ambori esomi we yau na ninai ki.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ainanaya dohong Kaiwo Arera kariri sunatifo we Abrahami tuti medu wei deyo, ‘Mewesunati mene arikang mang wausa kiai. Menari tonana mani metainawiai we yau weo mea mani nehu inontarai di mea, tuti metohong kariri nehu Kaiwone.’ Ampafe rahida bo Isaki saubaununggamiei foi awa ne rahida indeatoru fo tamang Abrahami wesunati kaririai. Mayeai Isaki kontai wesunati ne kaisungno Yakupi. Tuti Yakupi kontai wesunati ne kaisung ewesuraya mandu fosa, amani ansaino ewewereng we Yahudife tata ninai.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Na rabuang bonani tane wereng nanisa enemirorong pirahai we Yusupi, ampafe etawayania wewoming na nu Mesiri foi. Wape Allai weririati
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 donio kiaharai weru dadira fuba sodairi foi, tuti Allai dohong awai wei tuti dohoni biriu paria na rabuang bo da wa doari na Firauni Mesiri foi arongreafo. Ampafe Firauni dohong ne bengfo arora wei donio yoasoi tuti yuaisi we gubernuri we nu Mesiri foi tuti wenunggamiei we ne istanafoi.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Mayeai kahari fiebai bei ming na nu Mesiri foi tuti na nu Kanani nei, ampafe kaiwasafoi kiai esobu dadira paria. Tane werengfosa kontai kahari minsa.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ampafe rahida bo Yakupi taraoai we na Mesiri mani etawayang patibu naya fo, demi ne arikangno ewewereng we tata fosa era wa, amani era wereantenang pari finanai.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Rabuang bo era weberu fo arahio Yusupi deikaririai wesa weo i mani ene tahatuifi dine tuti rahida bonani kontai Firauni Mesiri foi deitawang kariri Yusupi ne terafosa.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Mayeai Yusupi denatu kaiwo we tamangno Yakupi we da tuti ne arikangfosa, amani Yusupi ne terafosa we era to Mesiri ma. Ea kiai efau fo ewepiatorua sura suraya ring (75).
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ampafe Yakupi yuai aweng to Mesiri tuti niai na wanai paria i tuti tane werengfosa emarareha nayai.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Ene ririafosa eha ene neinafo to bendari Sikemi aha ma, tuti esarayai na fafo Abrahami fafongfa biaiti na doi katui kahai ria Hemori ne arikang rabuang foi na bendari Sikemi.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Rabuang eai aha, amani rerai we Allai dohong kariri ne kaiwo dererai we Abrahami fo, tane werengfosa etawing separai bitoya pampang aha na nu Mesiri foi.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Mayeaia mani Firauni siaio deroanso Yusupi kaha manei yu na nu Mesiri foi aha.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Firauni weworu nani mei kanggani tanengfosa tuti tiapasa. Dawisa ehabi ene arikang marareha arahio etaubau enumi fosa we ewa funomaia emarareha.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Rabuang bonani dino Musai saubaunungne, ne wawafo suru uwatioi we denteng paria, ampafe uradiwari embai botoru na une munu rorongfo.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ainanaya rahida bo ukabioi foi Firauni antuwingfoi sobui ampafe kiari dehumi we ne arikang terai.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ampafe Musai sobu aunau bitoya paria kariri aunau Mesiri foi, donio i wemambiriu paria na medufo tuti yufifo.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Rabuang bo Musai ne defuina piaru fo, enerorongfoi tibau mandiei we da wa deti ne doroi inontarai Israeli fosa kariri eminohi toa fo.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ainanaya deti nengfo manei we inontarai Mesiri fo manei niari kanggani kareri, ampafe doa rufang inontarai Mesiri foia miuni paria mirehara.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Niari tonanafo deitarahio ambori nengfosa etaroang kaririai we Allai yuaisi we fiatasa kiasa weru ne karirafo. Manamo etaroang kariria kaha.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Kameaia mani da aha deti inontarai Israeli mandu umung suru aha, ainanaya yurai we kia ruhi suru aha, deunau suru deyo, ‘Doroi murui ne. Muru mani aisei di muru kaha, ampafe wiro mumung muru fanai!’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Wape mano bioi ne doroi foi suang saya Musai to boriei, mae medu wei deyo, ‘Mandoni dino yuai wau we mananu tuti wemangkutu kaiwo we amea ne?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Tarahio nari we boyo mung yau kariri ramindenafa mung inontarai Mesiri foi e?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Na kutu Musai tarao fianai aino nengfi medurai wei nana fo mitai paria, ampafe wewu weru Mesiri, awa minohi waroi na nu Midiani. Na wanai rirau sobu ne kaisung mandu.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Defuina piaru da aha ma, mayeai Sempaisi ne wewai manei da wei ma na katai wekamamiei wowong fo kefang we uai Sinai. Wewaifoi da ma na ai denggararu foi rorongfoi.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musai pepuhung paria we fi detioai nanai ampafe da kefanai we detioi na mai, ainanaya tarao Sengnei raofuifoi medu wei deyo,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Yau mani mene werengfosa ene Sengfi di yau, amani mene werengno Abrahami, Isaki tuti Yakupi itone Sengfoi.’ Ampafe Musai mitai karira, paria wiro fioai ureng deti we kataifoi ahang kaha.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Mayeai Sengnei medu wei aha deyo, ‘Fatingno sandari tatara wa, weo kahofa boa nayai nanai, kahofa mararebana fine.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Iwatioai tuti urehu nayai kawuru na nehu inontaraifosa ene dadira rorong fo paria na nu Mesiri foi ampa. Tarahuo erawamifui esai foi tuti ene dadirafe nanai kawuru ampa, tuti ibiari meu we itawinsa weru ene dadirafo. Ampafe ro ma, yau ambori yemi wau we barabera wau to Mesiri aha we fatasa.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Yo, Musai nini mani, Musaio Israelifosa eteiayari na kaiwo emadurai eteyo, ‘Mandoni dino yuai wau we mananu tuti we mangkutu kaiwo we amea ne?’ Tonanai wape andino Allai mantauni demi we wenunggamiei tuti wemampariri wesa, amani na rahida bo Allai demi ne wewaifoi darioi na ai denggararu foi rorongfo.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Musai nani kia inontarai Israeli fosa to boriei weru nu Mesiri foi na fitantuma fuba niariri foi na wanai, kontai na Rawanang Berika foi tuti na katai wekamamiei wowong fo paria defuina piaru fo.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 I kontai Musai mano medu we Israelifosa deyo, ‘Allai ambori diri Nabi manei rahang mea na mene ririanei we mea ma, ne tarai kariri diri yau fo.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Musai dino wiwiaing kaiwasa Israeli fosa, amani tane werengfosa, na katai wekamamiei wowong fo, kontai wewaifoi da ma medu riati na uai Sinai nuwowongfo. Tuti andino sobu Kaiwo Kia Mai we tata fo ria Allai, we medurai we tata ne.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Tonanai ki wape tane werengfosa emaya we etaramioi kaha, mae eteiayari tuti enemirorongfoi dohong we etaraberasa to Mesiri aha.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Emadu we Haruni eteyo, ‘Nari aririwang manea we amesomi wesa we amene seng, ambori seng nani saino ewiwiang amea. Weo Musai nini wenunggamiei we amea kia amea na Mesiri ma, wape ninaifa amewaitawana kahai we fianai aino sodaira fo.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ainanaya na siari nanai enari aririwangno sapi ne arikang manei, mayeai emung fiahung we etohonsa we korbani we aririwangfoi tuti etohong muniara we efiai mantaunsa fi enari nanai.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ampafe Allai sawing warang werusa tuti suasa esomi we awaha na rorafaisi. Nanai kariri fianai aino mayeai mani nabifosa esoi ahang fo, amani dotu toninai:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Enehutituai menari fieai we yau kaha, mae ne tarai karirio meriria munu seng Moloki tuti aririwang awaha Refani na mene rang rorong fo. Adareti toyari uru mani aririwang menari suru we seng we mesomi we suru. Ampafe, ambori iso mea waroi to inontarai eharira na nu Babeli foi we etaha tawang mea nai.’”
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Stefanusi medu pampang, medu kariri Sempaisi ne Munufoi, deyo, “Fafongfa, rabuang bo tane werengfosa enai na katai wekamamiei wowong fo mani, Allai demi Musai niari munu bei wei ambori esomi wei nai. Munu bonani mani era todoni kontaio eriati. Munufoi deinawiai weo Allai niayai rahangsa finanai. Enariri kariri fianai aino Allai deinawiai we Musaia fo.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tuti munu nani tane werengfosa eriati pampang, paria rabuang bo Yosuai kiasa eha katai taneni nini weru kaiwasa siai fosa ene mambiriufo, amani Allai data kaiwasa nanisa na tane werengfosa earomireafo. Munu nani wiatai na nanai paria rabuang bo Dauti yu mananu fo.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Allai, mano Yakupi somi wei foi, deinawi ne bengfo arora we Dauti, ampafe Dauti dutani we biaung munu bei wei.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Wape Allai ne Munufoi Mananu Salomoi andino biauni ne.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tonanai, wape Allai mano Dedai Sewa foi wiro minohi na munu inontaraine tanariri nei kaha, weo nabi manei soi kaririai deyo,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Rorafaisi mani katai iminohi naya finanai tuti nunei mani katai we awehu doa naya fine. Munu fianang dino meteyo menariri we yaune tuti katai todoni dino ambori iminohi ukai nai ne?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yeitarahio na mantaung yau warahune, inari fianggeng fuba nini kiai ne mae?’”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Medu aha deyo, “Mea mene tarai kariri inontarai siaio ene pari seng fosa. Menumikamiei mitubaru tuti mehobu metarami we Allai ne Kaiwone. Mea mene tarai kariri mene werengfosa, metapa Allai Nuaninu Mirarebana nei pampang.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Na nabi rabuang fosa mandoni dino wiro mene werengfosa enari kanggani kaha ne? Kontai etoari aha emung inontarai mano fafongfa Allai demisa we emadu kariri Mano Mirarebana foi we da ma fo ne. Tuti na ninaifa inontarai nani da we mea ma, wape metawayani to mano eharira fosa, tuti memuni.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Mesobu Allai ne Kaiwo Musai sobuai ria wewaifosa fo kawuru ampa, wape wiro metohong kariria kaha.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Majelisi Agama fosa etaramio kaiwoariri fuba meduri foi nanafo, ehasoua ehika ederemi wei.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Wape Stefanusi mano Allai Nuaninu Mirarebana foi sensoni foi, deti we rorafaisi. Deti Allai ne sambewaraio dadai fo tuti Yesusi doa na Seng Allai warang domoya fo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Stefanusi medu deyo, “Mewati, iwati rorafaisi tifai tuti Kaisung Inontarai nei doari na Seng Allai warang domoya fo!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Majelisi Agama fosa ebibe ehobu wedua kaiwo medura fo tuti ehobu etarami weai. Na kutu nanai kontai eruhisa emamuna wei.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Efafari to boriei weru bendarifoi, mayeai eru kamiei oi. Inontarai mano antao epampamu etinggairi nanisa etisu ene ansung boriei fo, etohonaia wa ria bariboai manei wonong fino Saulusi, ambori ene taraifo kesau we eru kamiei oi.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na siari eru kamiei oi nana fo, dutanai deyo, “Seng Yesuse, ka nuhuaninunei mau.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ainanaya sau aweu disang kapa awebuka, sahu mambiriu deyo, “Sengne waune, sasari enariri nini, dohonao bohoni sau wesa fe!” Medu kaiwofoao kai tonanafo i kiaharaia.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.