Atos 6

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rahida yiwang rahida kaiwasa eraria Yesusi fosa bitoya pari aha. Ea mani inontarai Yahudi saine kiai, wape manea emadu te kaiwo ambe, amani kaiwo Yunani, manea emadu na ene kaiwo Iberani fo. Wape mano emadu na kaiwo Yunani fosa enemirorong tiawera we mano emadu kaiwo Iberani fosa eteyo, “Fianang tatohonai fa na rahida neungne weo fiata mano ene pari fi nesa mani, amene wiwinanesa wiro esobu ea kaha.”
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Ampafe doni rasuli ewesuraya mandu fosa efanduhi kaiwasa eraria Yesusi fosara ehai, tuti emadu wesa eteyo, “Doroi bohine meaine, fiangne wedaya ameuremiwa weai we ametatorai awa wiro ametairiri nari Allai ne Kaiwone na mai kaha, nana mani beng kaha.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Ampafe metiri doroi eweitu na mea, amani inontaraio mewaitawansa weo Allai Nuaninufoi sensonisa, kontai esawai, ambori ansaino tatemisa we enari finanai,
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 weo amea amene fino, amewenadi tuti ametairiri te Allai ne Kaiwone.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Kaiwasafoi kiai eroa na fi rasulifosa eteyoa fo. Ainanaya etirio Stefanusi inontaraio yoaso kanggung Yesusi tuti Nuaninu Mirarebana foi sensoni. Kontai Pilipusi, Perkorusi, Nikanori, Timoni, Permenasi, tuti Nikolasi mano na bendari Antiokia; i mani inontarai Yahudi kaha, wape weagama Yahudi waroi kuteai ampa.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Eteikariri inontarai eweitu fosa we rasulifosa, ainanaya rasulifosa ewenadi we Sempaisi, tuti ewarami tawansa ambori Sempaisi mioansa we fi enari fo.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Ampafe Seng Allai ne Kaiwone dafai wariai, tuti na bendari Yerusalemi fo kaiwasa bitoya aha eraria Yesusi, tuti imami bitoya kontai eroaso Yesusi.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Stefanusi nani mani, Allai dohong ne bengfo arora wei paria tuti dohong ne mambiriufo wei, ampafe niari fitantuma bitoya paria na kaiwasa bitoya euremireafo.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Wape inontarai manea emamuna wei. Ea mani mano na munu agama Yahudi bei maneaine, amani esahui we Munu Agama Yahudio Kaiwasa Wewoming Ahang Kaha. Inontarai na munu agama nanisa mani inontarai Yahudi na bendari Kirene tuti Aleksandria, kontai inontarai Yahudi na nu Kilikia tuti Asia. Ea kiai eruhisa we Stefanusi.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Wape fianai aino Stefanusi medura fo, emadu sobu kaiwofeai ahang kaha, weo Allai Nuaninufoi sensoni dohoni sewai paria.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Ampafe ebai inontarai manea na mamunggasai we epampamu etinggairi eteyo, “Ametaramio Stefanusi nani deibera nabi Musai tuti Allai.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Eha weinontarai enemirorongfo, tuti mano ewenunggamiei we Yahudi fosa kontai mantaunau Kaiwo Musai soi fosa. Ainanaya era wa etafu Stefanusi tuti ehari to Majelisi Agama fosa.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Eha inontarai mano epampamu etinggai Stefanusi fosa kontai. Mano etinggai fosa emadu eteyo, “Inontarai nini wiro fiotou deibera Sempaisi ne Munu Mirarebana nei tuti Seng Allai ne Kaiwo Musai soi fo kaha.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Weo ametaramioai kawuru ampa weo medu deyo, ‘Yesusi inontarai Nazareti foi ambori sota Sempaisi ne Mununei, tuti yiwang pario tane koangno weriria na Musai ma ne.’ ”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Majelisi Agama fosa eminohi esaite Stefanusi. Tuti na kutu siari nanai urengfo sambewaraia toyari wewai ureng fenanai.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.