Atos 5

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inontarai manei wonong fino Ananiasi, ne wiwing wonong fino Sapirai. Urawayang une kahofafeai.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Doi urawayang wea fo, unemirorong boyari we urato kutuai weberu. Weai ma unemitawanai watai we uru, mae weai kiara dohonaio rasulifosa we etatorai. Medu wesa deyo, “Doi aurawayang wea fei nina kai.”
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ampafe Petrusi medu wei deyo, “Ananiasie, todoni fino tua Saminsenie sensoni enemurorongwai, paria doni totofa Allai Nuaninu fininai? Na mamunggasai boaria enemutawang doi bowayang weai na kahofa fenanai, bohong weaia watai we wau.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Todoni fino enemutituai ne karira ninai na enemurorongwai meai we totofa tonanai ninai? Kahofafo nemu kahofa fine, bowayanai we doiwa nemu doi fine kontai. Ampafe bohong eai ete bereri ete, nanafo wiro totofa fanai. Boitarahio inontarai nune amea manei dino totofari ne ne? Wape Allai dino totofari ne!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiasi tarao kaiwofe tonanafo, na tatofang kutu nanai kontaio sau aweu mirehara. Kaiwasa fuba etarami fio Ananiasi sodairi nana fo ematai karira.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ainanaya bariboaifosa era ma esansangno Ananiasi, mayeai eruaisi to boriai ariei eharia esaraia.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Tarahio araha ureng botoru teai aha mani, binengfoi da aha mampui. Wape i deitawangno fianai aino arahi ne mangfi sodaira fo kaha.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petrusi medu wei deyo, “Boikaririai we yau, doio wamu murawayang kahofa wea fo ne harga fininai beyari e?” Sapirai yoa deyo, “Yo! Ayaranane.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ainanaya Petrusi medu wei aha deyo, “Todoni fino wau tuti nemu mangfoi muweanggari Sempaisi Nuaninu Mirarebana fininai? Taramu ma! Bariboaio esarai wamua fesa etaraberasa kawuru ma ne, wau kontai eha wau esarai wau ahang fininai.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Tatofang kutu nanai kontaio, Sapirai mireha sau aweu wia na Petrusi arongreafo. Bariboaifosa era mampui ewatioi we mireha wiata fo, ampafe eruaisi ehari to borieia esarai rurang ne mangfoi.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ampafe inontarai eroasoa fosa tutu kaiwasa siai etarami fi karira Ananiasi bineng Sapirai usodairai nana fo, ematai karira.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Rasulifosa enari fitantuma bitoya paria na kaiwasa bitoya foi euremireafo. Inontarai eroasoa fosa, enemirorong boyari efanduhisa na Sempaisi ne Munufoi refong esahuai we Serambi Salomoni fo.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kaiwasa siai emataisa paria ampafe wiro era wa efanduhisa ria mano eroasoa fosa ahang kaha. Tonanai ki, wape kaiwasa bitoya foi esahu suasa paria.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Tuti rahida yiwang rahida inontarai bitoya paria, wiwing tuti mang, eroaso Sempaisi, ampafe ehontai riasa.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kontai awa kaiwasa eruai inontarai emaninang fosa tutu andaung ete fata ewa naya fo, ehasa to rangfoia, ewa nai. Weo enemitituaitai eteyo, “Ambori Petrusi da na nanaifa mani, nuaninufoi tete inontarai emaninang nanisa, ambori ebeng ki.”
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kaiwasa siai bitoya kontai era na bendari watai kefang we bendari Yerusalemi fo. Eha inontarai emaninang bitoya tutu mano inggira dohonsa fosa. Tutu inontarai emaninang nanisa, ea kiai rasulifosa enarisa ebeng.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ainanaya imami fuba foi tuti mano erariati fosa, amani inontarai eweSaduki na katai nani saine, enemirorong pirahai we rasulifosa paria.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ampafe etemi afai manea we etafu rasulifosa, tuti esoasa to aitamu fuba rorong fo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wape diru nani Sempaisi ne wewai manei fiai rahutu aitamu fo, ainanaya kiasa to borieia, medu wesa deyo,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Mera wa metoari na Sempaisi ne Munufoi refongfo tuti metaiririai na mai we inontarainesa kariri Allai ne Rang Weworu nei, amani rangno kia arangfo nei.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ampafe etohong kariri wewaifoi ne kaiwo arera fo. Kameai kutu era to Sempaisi ne Munufoi refongfoa etoa etaunau nayai. Kameai iari nanai kontai imami fuba foi tuti mano erariati fosa era to katai bei na Sempaisi ne Munufoi tuti esahu mano ewenunggamiei we Yahudi fosa efanduhisa, nana mani ahusa we Majelisi Agama. Mayeai etemi ene afai mamuna manea era wa eha rasulifosa na aitamufoi weo awa etutang berasa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mano era wa fosa esuai tono munu aitamufoi afui, wape wiro ewati sobu rasulifosa kaha. Ampafe etaraberasa aha eteikaririai we Majelisi Agama fosa.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Emadu eteyo, “Amera wa sobu munu aitamufoi mani, amewati rahutufo kafe na mai, tuti mano ewaitawang wedua mano ewa na aitamu rorong fosa etoari na rahutu borongfo ewaitawanai na mai. Wape rabuang bo amefai rahutufoi afui fo mani, amewati sobu manei ubong neung kutea kahaia.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Na kutuo mano wenunggamiei we mano ewaitawang Sempaisi ne Munufoi fosa tuti imami baba fosa etarami kaiwo fenana fo, eserawawera kaiwo emadurai fa tuti enemitituai paria.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mayeai tutuba inontarai manei da ma kia kaiwo nina, deyo, “Wawa bohine meaine, metarami ma. Inontarai mano meru aitamuosa nanisa etoa etaunau kaiwasa bitoya foi na Mununei refongfe fo.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ampafe mano wenunggamiei we deitawang Sempaisi ne Munufoi fo tuti ne arombawahifosa era wa eha rasulifosa to Majelisi Agama fosa aha. Wape wiro ehasa na tapapa kaha mae eha suasa, weo ematai kaiwasa bitoya foi, dohonao eru kamieio sa fe.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ehasa afui etohonsa etoa na Majelisi Agama euremireafo. Ainanaya imami fuba foi dutang berasa, deyo,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Amefafora wedua mea kawurua weo wiro metaunau kaiwasa na inontarai nani wonongfo ahang fanai. Tonanai ki wape metohong kariria kaha! Mene aunauwai metairiri na bendari Yerusalemi sentenang, kontai metoaria metinggai amea weo ameaino ametohona mani inontarai nani mireha ne.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrusi tuti rasuli wei fosa eroa eteyo, “Todoni kontaio ametohong kariri te fianai aino Allai deyoa fo terai wiro ametohong kariri inontarai manei kaha.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesusi mano memunia mireha sau na aitaba finani, Allai mano tane werengfosa esomi wei foi, duwiria suwi na marareha rorong fi ampa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Kontai Allai yuaisi to warang domoya foi tuti dohoni we Mananu tuti Mampariri, ambori inontarai Israeline tata kiai todoni kontaio tatarabera tata weru tane sasarinei tuti Sengnei deiai tane sasarinei.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ne nanai kiai amewati terai na ameuremireane ampafe ametairiri kaririai, tuti Nuaninu Mirarebanaio Allai dohoni we inontaraio etohong kariri ne Kaiwofo deinawiai we finanai kaiwo tarai fine.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Majelisi Agama fe etarami kaiwo fenana fo, erirora awao etang wawerasa beyari we emungno rasulifosa.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wape na Majelisi Agama fosa, Farisi manei wonong fino Gamalieli, mantaunau Kaiwo Musai soi fo manei dine, i kaiwasa etatori kontai. Doari ayai, demi rasulifosa era wariei etoa tourai na borieifoa kawuru wo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ainanaya medu we Majelisi Agama fosa deyo, “Nehu inontarai bohi Israeline meaine. Menemitituai sauaraifa weo fianai aino ambori menari we inontarai ninisa ne.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Weo raminde nanai inontarai manei wonong fino Teudasi, i niariri weinontarai fuba, tuti ne inontaraio erariati fosa tarahio ewepiaura weru (400) tea rai. Wape afai Roma fosa emuni ampafe ne mano erariati fosa era tateraia tuti ne finiarifo wefieai ahang kaha.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Tourai aha mani, na rabuang bo eha kariri kaiwasa Yudea ewonomi we etato kaririai nani, amani inontarai Galilea manei, wonong fino Yudasi. I kontai deiaya fifianai aino parenta Roma fosa enari fo tuti wedaya kaiwasa bitoya erariati. Wape i emuni kontai tuti ne inontarai erariati fosa ewawu taterai wemansiawaraia.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ampafe fianai aino rasulifesa enari nina mani, nehu kaiwo aunau fininaifa we mea. Fi enari fo tuti ene aunaufo da na Seng Allai ete na inontarai nunei terai e? Taserawawerahai! Ampafe tatamang tawati kaririai ki. Wiro menari fi karira feai wesa fanai! Metawinsa era wa! Weo fi enari ninai tuti ene aunaune na inontarai nunei mani, finanai nai rai!
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Wape ne nanai da na Seng Allai ma mani mebiriua todoni kontaio fi enari fo nai kaha. Mae tarahio nana mani memamuna weo Allai.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Esahu rasulifosa afui, etemi manea siai erarubasa tuti efafora weduasa weo wiro etaunau na Yesusi wonongfo ahang fanai. Mayeai etawinsa era wa.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Rasulifosa era weru Majelisi Agama fosa wape eparaise paria, weo na Allai urengreafo emai we esodai dadirafo weo eraria Yesusi fefe.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Wape rahida yiwang rahida, na Sempaisi ne Munufoi refongfo tuti na inontarai ene munufo, etaiririai tuti etaunau Kaiwo Mahikai fo pampang kariri Yesus Kristusi, we i mani Mananu Mampariri dine.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.