Atos 3
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI
1 Na rahida bei araha ureng botoru, amani rahida we Yahudifosa ewenadi. Ampefe Petrusi tuti Yohanesi ura to Sempaisi ne Munufoi we uwenadi nai.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Na wanai, inontarai mang manei, fiaya na siario saubaununggamiai fa. Rahida neungne ne maniwowiri manea eharia minohi na rahutu borong esahuai we Rahutu Mehikai weo dedo we doi ria inontarai esuayai to Sempaisi ne Munufoi afuifo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Na kutu siario inontaraifoi deti Petrusi tuti Yohanesi ure usuayai to Sempaisi ne Munufoi fo, dutang suru we urohong doi wei.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ampefe usaite inontaraifoi, mayea Petrusi medu wei deyo, “Boti we auru ma.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ainanaya inontaraifoi seiraria suru, enetawanai weo ambori sobu fieai ria suru.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Manamo Petrusi medu wei deyo, “Nehu sobu doi bei kahai arorawa, wape fianai aino nayai ria yau ne, nanai aino ambori yohonai we wau. Na Yesus Kristusi inontarai Nazareti foi ne mambiriufo, boa ro!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ainanaya Petrusi yu na inontarai fiaya foi warang domoya foi tuti fiataria doabariri. Na tatofang kutu nanai kontai awengfo tuti aweng kamiei neung fo suru umutubaru.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ainanaya i soiria doa tuti da towana toninai, mayeai da ria Petrusi tutu Yohanesi to Sempaisi ne Munufoi refongfo afui, da tutu sioiri fiai Seng Allai.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kaiwasa na nana fosa kiai ewatioi we da tutu fiai Seng Allaifo.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ainanaya etaroansoi we i mani inontaraio fiaya minohi dedo we fi na rahutu borong Rahutu Mehikai foi na Sempaisi ne Munufoi. Ampefe ehiri ewarami paria tutu esomi, weo ewati inontarai fiaya foi dentengna fefe.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Inontarai nani weriria suru pampang, itosuai to Sempaisi ne Munufoi refongfo afui. Itoroari na refongno esahuai we Refong Salomo foi. Kaiwasafoi kiai na nanai emito kiai ma etoa wari sitoru weo epapuhung paria fefe.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Petrusi deti kaiwasa bitoya foi nanai, medu wesa deyo, “Inontarai Israeline meaine. We fiani e mepapuhung kareraifa tuti mesaite antoru pampang ninai? Mewaitarahio na aune mambiriune ete na aurohong kariri Allai ne Kaiwone aino wedaya inontarai nini doabariri da nina e?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Bireri, mae Allai mano tane werengfosa esomi wei foi, Allai Abrahami, Allai Isaki tuti Allai Yakupi, Allai nani dino yuai ne womingno Yesusia dedai sambewarai mantaung. Yesusi nani dino raminde metohoni to mano eru mananu fosa we emuni, tuti meteipari na Pilatusi arongreafo, amani na rabuang bo deyo sawini weru aiboifoi fo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 I mirarebanai tuti mei wape metapai tuti metanggewarai pampang ampafe Pilatusi sawini kaha, mae sawingno weming inontarai manei we mea.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 I mani andino dohong anseng we tata kiai tuti tasobu numainufo riati, manamo memuni. Wape Allai duwiria suwi kawuru na marareha rorong fi ampa, ne nanai amewati terai na ameuremine tuti amemadu kaririai.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Rahida bonini mewati terai na meuremine kiai kariri fifianai aino inontarai nini sodaira ne. I awengne mutubaru, wemambiriu we doa da aha nina ne, weo auroasoai na Yesusi wonongfo. Na Yesusi wonongfo nanai wedaya denteng na meuremirea feninai.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Doroi meaine. Ninaifa amani iwaitawanai we fianai aino mea tuti mene mano ewewafoniai we mea wasa, fi menari we Yesusi nanai meserawawerahai.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Wape na ne toninane donio, fianai aino Allai medurai kawuru na fafongfa ria ne nabifesara fo, weo Mananu Mampariri foi todoni kontaio sodai dadirafo ki, kaiwo nanai aino kawariai anina weo Allai andino wedaya tonanai.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ampafe doroi mea kiai, metarabera mea weru mene sasariwai, mera we Allai aha ambori waraira mene sasariwai tuti dohong maifo we mea ki, amani Nuaninu Mirarebana foi dohong mea mearomiwa fanahang.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Tuti ambori demi Yesusi da we mea aha ma, weo yuaisi kawuru we weMananu Mampariri we mea ampa.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Yesusi nani minohi na rorafaisi terai paria Seng Allai niari fianggeng fuba nini kiai weworu aha, kariri fianai aino fafongfa medurai na ne nabi emararebana fosara foi.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Yesusi nani Musai medurai kawuru kontai ampa deyo,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Mandoni dino taradidau Nabifoi kaha mani, wenani ambori Allai warapari weru ne inontaraifosa tuti sodai karirafo.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Tarai, nabi fubao emadu kariri Sempaisi ne Kaiwofe kawurua fosa, amani na nabi Samueli tuti nabi siaio era tuari aha ma fosa, ea kiai emadu kariri rabuang bonini.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Sempaisi ne Kaiwo Areraio nabifesa emaduri nani, amani we mea. Na Allai ne Kaiwo Areraio meduri we mene werengno Abrahami mani dotu toninai:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ampafe doni Allai yuai ne womingfoi, we demi da we Yahudine mea fafong ma, ambori mioang mea, amani dohong mea metarabera mea weru mene karira metohona fo.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.