Atos 26

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainanaya Agripai medu we Paulusi deyo, “Bento, modu kariri fi etinggai wau wea wa.” Ampafe Paulusi yuai warang we dohong mahikai wesa mayeai deyo,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Inongwa Mananu Agripae. Enehutituai isobu mai paria we rahida bonini imadu kariri fi kiaio Yahudifosa etinggai yau wea ne na aromureafe ne,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 reantenang mani weo wau boitawang kepanai na mai kariri Yahudinesa ene koangwausi tuti kaiwoariri etohona fo. Ampafe enehutawanaifa, tawang wau we taramudidau saua nehu kaiwone.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Yahudinesa kiai ewaitawanaifa na mai kariri fifianai aino raminde iwebariboai kaharai mae inari, reantenang na nehu katai itaubau nuhukamiai naya fo, paria inai rahansa na Yerusalemi.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Wiro arahio iwaworu wesa nina kaha. Tarahio emaya fea reti, ea kontai emadu kariri yau, weo na reantenangfo yau mani Farisi di yau. Farisinesa mani enemirorong dohong we enari kariri Kaiwo Musai soi fo na mai paria, sewa mano siai fosa. Yau kontai tonana.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Kontai rahida bonini yoa na mearomireafe ninai, tutira fino iroaso kaiwo Allai dererai kawuru we amene werengfia foi.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ne kaiwo dererai nanai kontai aino inontarai Israeli rabuangno suraya boru foi kiai etamang weai, diru rahida erurai we enarifi we Seng Allai pampang ninai. Dai mananune waune, kaiwo dererai nanai iroasoai kontai, aiwedaya Yahudinesa etinggai yau nayai ninai.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Wape we fianie Yahudine wiro meroasoai we Allai duwi inontarai emarareha fesa kahai ninai?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Raminde nanai mantaung yau kontai enehurorong tonanai we irurai we inari fifiani kontai we inari kanggani Yesusi inontarai Nazareti foi wonongfo.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ne nanai kontai aino raminde inari na bendari Yerusalemi ne. Rahida bo isobu surati yoasoai bei ria imami baba fosa foi, isoa kaiwasa eraria Yesusi fo bitoya paria. Nanai tera kaha, mae rahida ehutu kaiwo we esobu aiboi marareha fo mani, yau kontai iroa weai.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Na munu agama Yahudi bong fo kontai inari kangganisa bitoya paria tuti yawisa weo etawing ene eroasoafo tuti eteibera Yesusi. Enehurorongnei wiuwu paria ampafe nuhuaisa to bendari siai na nu siai kontai.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Paulusi medu pampang, deyo, “Dai mananune waune, enehurorong nani wedaya ika surati yoasoai bei na imami baba fosa na ene mambiriufo we ira to bendari Damsiki.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ampafe na nehu rang rorong fo tete rahida rabuang, iwati sambewara bei na rorafaisi meu wape sambewarai nani fiabai sewa wofaisi, tibohawai wari yau tuti mano era ria yau fosa.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ametau kiai aweu amewatai na kahofa nuwowongfo, mayeai raofui bei medu we yau na kaiwo Iberani meu deyo, ‘Sauluse, Saulusi wo! We fiani e nari kanggani yau ninai? Boiaya nehu kaiwo iwiwiang wau nai ne mani, ambori maraba we wau.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ampafe yutani aha yeyo, ‘Daie! Mandoni di wau?’ Sengnei yoa we yau aha ma deyo, ‘Yau Yesusi mano nari kanggani fi di yau.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Wape yeyo boabari waua boa tiraifa, weo rahida bonini yeinawi yau we waune mani, yeo iruai wau wewoming we yau ambori boiriri kariri fianai aino rahida bonini botioaifa kariri yaune tuti kairiri fifianai aino ambori yeinawiai ahang fo.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Yau yerara wau weru nu Israeli nei sentenang, tuti weru inontarai Yahudi kaha fosa na nu siai fo. Yemi wau ro wesa.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ro wesa weo fobai euremifo, amani kasa weru mamantitifo to sambewarane ma, tuti nano Saminseni ne mambiriufo tono Allai wararorongne aha, ambori eroaso yau, tuti Allai waraira ene sasarifo tuti yuaisa we ne inontarai.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Ampafe Mananu Agripa waune, irurai paria we inari kariri fi iwatioai ria Sempaisi nanai na mai we beyari.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Imadurai we kaiwasanei kiai we todoni kontaio etaraberasa weru ene sasarifoi, era we Allai aha ma tuti eteinawiaifa na eminohi toa wau weo anture etaraberasa weru ene sasarifi ampa. Kaiwo ninai imadurai reantenang na bendari Damsiki mayeai na bendari Yerusalemi tuti na nu Yudea foi sentenang, we Yahudifosa tuti we Yahudi kaha fosa na nu siai fo kontai.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nanai aino wedaya Yahudinesa etafu yau na Sempaisi ne Munufoi, tuti erurai we emung yaua imereha.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Wape paria rahida bonini Seng Allai sawing warang we yau kaha, mae derara yau pampang, donio yoari na ninaifa imadu kaririai we kaiwasanei kiai, inontarai fuba tuti inontarai katui. Fianai aino imadurai ninai wiro kaiwo siai fea kaha, mae Kaiwo nabifosa tuti Musai emadurai kawurua fo aine,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 amani Mananu Mampariri Allai dereria foi, todoni kontaio sodai dadira ria inontaraine tata, mireha tuti andino wereantenang pari suwi na marareha rorong foi ne, ambori na ne mambiriu nanai, kia sambewarafo we Yahudine tata tuti Yahudi kaha fosa, amani feriri tata.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paulusi kiorang kariri fi niari fo paria mai nana fo, Festusi bibe mambiriu wei deyo, “Wefiauwo ampa! Aunau fuba wobui nani kiai dohong wauwa wouwou!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Wape Paulusi yoa wei aha deyo, “Inongwa Dai Festuse! Wiro iwefiauwou kaha, kaiwo imadurai ninai tarai, tuti wiro dadira kaha.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Mananu Agripai kontai deitawang kaiwo imadurai ninai na mai, donio imatai we imadu worawa kaha mae imadu parai na arongreafe ninai. Iroasoai we Mananu Agripai wiro sera we wea kaha, weo fi imaduri nini kiai wiro fi dadiwa fea kaha, mae fi kaiwasa bitoya ewati para fine.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Mananune waune roaso kaiwo nabifesa emadurai ninaifa ete bireri e? Yeitawanai roasoaifa.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ainanaya Agripai dei wei aha deyo, “Boitarahio mawa arora we wau wedaya yau weo iweKristeni ahera toninane ne?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Manamo Paulusi yoa wei aha deyo, “Ahera ete waroi ete, iwenadi we Allai ambori Mananune wau tuti Dai mea kiai, mano rahida bonini metarami yau we imadu feninai, ambori mene tarai kariri yau ki, tarahio aitamu isodairi nini.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ainanaya Mananu Agripai, gubernuri tuti Bernikei kontai kaiwasa fuba fianduhi na nana foi kiai etoabarisa era to borieia.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Etoari na borieifo emadu wawerasa eteyo, “Inontarai nini wiro dohong sarafieai we sodai aiboi marareha fo ete we ru aitamuoi.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ainanaya Agripai medu we Festusi deyo, “Inontarainei dawi we kia ne kaiwone to Kaisari, bireri fea reti rahida bonini kontaio da to boriei weru munu aitamu nei.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.