Atos 24
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH
1 Rahida ring aha mani imami fuba Ananiasi tuti mano ewenunggamiei we Yahudi fosa ebia to Kaisarea arau. Eha inontarai sewai na hukumi Roma foi manei, wonong fino Tertulusi, ebaiti we medu tuti ene kaiwofo. Era to gubernurifoia we etinggai Paulusi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ampafe eha Paulusi ma, ainanaya Tertulusi doari ayai medu we Feliksi deyo, “Inongwa Dai Gubernure, ru wang gubernurife waroi maua, donio ameminohi na mai wiro amesobu dadirafea kaha, weo Dai wau wewai paria. Tuti nari fiwaworu bitoya ampafe Yahudine amea amene nunei denteng pari aha.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ne nanai kiai na doni kontaio ametato wau, ametohong mahikaifeai pampang.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Wape ambori wiro nemu rahidane kai funoma kaha mani, todoni mani taramuo amene kaiwo fininai, amene kaiwone werea arora.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Inontarai nini kerira paria, na doni kontai amesobui we wedaya mamuna bitoya ria Yahudinesa tuti i wenunggamiei kontai we mano etau we inontarai Nazareti foi ne aunaufo.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 I kontai niari fi werarika we Allai ne Munufoi kawuru ampa, ampafe ametafuri. [Amenemirorong we amehutu kaiwo kariri Kaiwo Musai soi we amea fo,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 wape komandanio Lisiasi sikahera kiari weru amea na tapapa, tuti demi amea amera we wau ma.]
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ampafe mantaung wau butang berahi mani ambori taramuoaifa wetarai kariri kaiwo fuba ametinggairi weai ninai ki.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yahudi fuba eminohi na nana fosa kontaio eroa tuba kaiwo Tertulusi medura fo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Mayeai gubernurifoi urekamang Paulusi we medu. Ampafe medu deyo, “Iwaitawanaifa weo Dai wau mani inontarai kutu kaiwo na nu Yahudi nei waroi ampa. Aiwedaya mani ifaraise paria we yoa na aromureane we imaduai kariri kaiwo etinggai yau weai ninai.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Dai mantaung wau ambori wera weai we boitawang kaririai ki, weo wiro rahidafeai waroi kaharai, arahio rahida suraya boru da wa wanai, amani ira to Yerusalemi we iwenadi nayai.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Amani wiro Yahudinesa esobu yau we imamuna we manei na Sempaisi ne Munufoi ete ifanduhi kaiwasa we amehuayai ametohonai na munu agama fo ete na katai siai na bendarifoi kaha.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ea kontai wiro ebiriu we etohong fiainawiafea we Dai wau kariri fi etinggai yau weai nina kaha.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Imadu tarainei weo isomi we Allai mano amene werengfosa esomi wei foi, amani kariri Rang Weworuo esahuai we wetarai kaha fo. Wape yau kontaio iroaso Kaiwoariri fubao Musai tuti nabifesa esoi kiai foi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ne tarai toyari ea ninai, yau kontai enehutawanai we Allai weo kaiwasa fuba mireha nei kiai, mano ebeng fosa tuti mano eharira fosa, ambori esuwi aha ki.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Nanai wedaya mani, irurai pampang na mai ambori enehurorong ketui fuisi mirarebanai we Allai tuti inontaraine kiai.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Tuti yari wariai defuina beiru teaia, ampafe yarabera yau to Yerusalemi aha, ika doi fata fo we nehu inontarai Yahudi na nana fosa, mano ene parifi fosa, tuti we yohong korbani we Seng Allai na ne Munufoi kariri Kaiwo Musai soi fo.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Rahida bo ewati yau na Sempaisi ne Munufoi we inari finana fo mani, iruai yaua imararebanai kawurua kariri Kaiwo Musai soi fo ampa. Kontai manea efau etoari na nanai ria yau kaha tuti iwedaya moroafeai na nana kaha.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Mae rahida bonani na nanai Yahudi maneiru teai na nu Asia foi etinggai yau. Tarai yohong sara fieaifa mani, inontarai nani saino todoni mani rahida bonini faini etinggai yau na Dai aromureane reto.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ete bento mae mano ninisa emadu kariri fi kerira fiani dino esobuai na yau we inari ne na rahida bo Majelisi Agama fesa ehutu kaiwo fenanai fa ne.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Tarahi fi esobu teraifa mani kaiwo rabuang beyario imadurai fa wesa yeyo, ‘Metinggai yau ma yoari na ninaifa ne, weo iroasoaifa we inontarai emarareha ne ambori esuwi aha ki.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Feliksi wiro yoaso Yesusi kaha, wape deitawang kepang Seng Yesusi ne Rang Weworu foi, ampafe tarao Paulusi medu tonanane kife kaiwofo deyo, “Metamangnao komandani Lisiasi da ma akawuru wo ikutu kaiwone ki.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ainanaya demi perwirafoi kia Paulusi aha we deitawang weduari, wape dohong rahida wei kontai we ne maniwowirifosa era ma etuambawari tuti efatari.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Rahida beiru teai aha, Feliksi binengno Dursilai, i mani wiwing Yahudi dine, ura to kataifoi aha ma. Feliksi demi we Paulusia ehari ma doa na uaromireafo tuti utaramididauwi medu kariri todoni taroaso Yesus Kristusi fo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wape rabuang bo Paulusi medu kariri todoni taenemirorong mesi na Seng Allai urengreafo, tatawang tata weru fi mai kaha fo, tuti aiboio we mano enari fikarira fosa ambori esodairai na rahida Sengnei daraberahi nai aha ma foi nana ne, Feliksi mitai paria ampafe medu wei deyo, “Oh! Nemuboru mainanaya mae barabera wau aha wo, kio nehu rahida aha wori isahu wau aha ki.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Kontai na nanai enetawanai paria we Paulusi biaiti na doifeai ambo sawini da. Ampafe demi we ehari pampang ma weo medu riati.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Wape we defuina boru aha, Perkius Festusi yiwang Feliksi weo wegubernuri na nanai. Tuti Feliksi deyo kia we Yahudifosa enemirorongfoi, ampafe sua Paulusi niai pampang na munu aitamu foi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.