Atos 19
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARC
1 Na rabuang bo Apolosi niai na Korintusi fo, Paulusi dontai riria reitahafoi paria sobu Efesusi. Na nanai sobu inontarai eraria Yesusia fo meneiru teai.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Dutang berasa deyo, “Bohine meaine, meroaso Yesusi neo mesobu Allai Nuaninu Mirarebana fi kontai ampa ne?” Eroa eteyo, “Bireri. Weo wiro ametaramioai konta kahai we Allai Nuaninu Mirarebana manei kaha.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Berasa aha deyo, “Tonana mani, mewebaptisine kariri mandoni ne baptisifo?” Eroa wei aha eteyo, “Kariri Yohanesi ne baptisifo.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ainanaya Paulusi medu kaririai wesa deyo, “Yohanesi webaptisi kaiwasa fo mani, deinawiai weo inontarai nanisa etaraberasa weru ene sasarifi ampa. Wape na siari nanai kontai deikaririai we inontarai Israeli fosa weo, todoni kontaio eroaso inontaraio ambori da tuwari aha ma foi, amani Yesusi.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Na kutu etarami kaiwo fenanai, webaptisisa na Seng Yesusi wonongfo.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tuti na kutu Paulusi yuai warangfo awa wasausa fo, Nuaninu Mirarebana foi sensonisa, ainanaya emadu na kaiwo siai, kontai eteikariri kaiwoariri Seng Allai dohonai wesa na Nuaninu Mirarebana foi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ea kiai efaufo tarahio ewesuraya mandu rai.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Weembai botoru Paulusi medu na wiro mitai ahang kaha we kaiwasa na munu agama Yahudi fosa tuti medu deikairiri todoni Allai yu Mananufo.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Wape maneiru tea na ea enumikamiai mitubaru, emaya we eroasoa kaha, tuti na kaiwasa efanduhisa na nana fosa euremireafo eteibera Sempaisi ne Rangno feriri kaiwasanei na Yesusi fo. Ai wedaya da werusa, kia mano eraria Yesusia fosa da to Tiranusi ne munu deunau nai foi. Na nanai rahida neungne deunausa kariri Sengnei ne Kaiwonei.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 We defuina boru niari finanai pampang, ampafe kaiwasa fuba eminohi na nu Asia foi, inontarai Yahudi kontai inontarai siai ea kiai etaramio Sengnei ne Kaiwofo.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Seng Allai niari fitantuma bitoya paria ria Paulusi,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 ampafe inontaraifosa eha ne fi satarai toyari lenso ete ireu, awa etohonaia wa sau mano emaninang nanisa mani, ebeng tuti inggirafosa ehawari weru sa.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Mangketu Yahudi maneiru teai era mai katai na doni kontai, weo etata inggira weru kaiwasa, erurai we enari kariri Paulusi kontai, ampafe eteyo etata inggira na Seng Yesusi wonongfo. Emadu we inggirafosa eteyo, “Na Yesusi mano Paulusi deiriri foi wonongne ametata mea!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Imami baba manei wonong fino Skewai, ne arikang eweitu ansaino enari tonana ne.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Manamo inggirafoi medu wesa deyo, “Yeroanso Yesusi, tuti Paulusi yeitawani, wape menemitituai inontarai fuba todoni di mea re, donio mete metata yau nina?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ainanaya mano inggira dohoni foi soiri rufansa awa miuntatisa, kirama siabu ene taraifoi awa ewekahai, fiosiabu ene fiawawafo, ampafe emito kahabirai weru munufoi tuti rika deda siabu ene taraifoi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Inontarai Yahudi fosa kiai tuti inontarai siaio enayai kiai na Efesusi fosa etarami finana fo ematai karira. Ampafe kaiwasa bitoya efiai Seng Yesusi wonongfo pampang.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Inontarai bitoya eroaso Yesusi fosa era ma eteiaio ene sasari etohoni kawuru na fafongna foi na kaiwasa bitoya foi euremireafo.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Tuti mano enari sulapi fosa efanduhi ene buku sulapi fo kiai, tuti enunumi na inontarai bitoya foi euremireafo. Buku sulapi enunung ruhi nani etato wei na doi mani ne harga dedai paria, tarahio demoyarai we etampi nayai fa defuina sura.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Na rang tonana fo Sengnei ne Kaiwo kariri Yesusi fo dafai wariai tuti efau aha eroasoai.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ne nanaia kaia mani Paulusi deyo dontai to Makedonia tuti Akhaya kontai ambori dontai pari to Yerusalemi. Medu deyo, “Yontaia mani yontai to bendari Roma kontai.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Demi ne mano efatari fosa mandu, amani Timotiusi tuti Erastusi weo urontai fafong to Makedonia, wape mantauni niayai waroi kuteai na nu Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tarahio rabuang bonani faini dino kaiwasa bitoya ewekaiwo fuba na Efesusi weo kaiwo aunau kariri Seng Yesusi ne Rangfo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Weo na bendari nani inontarai manei wonong fino Demetriusi, i mani sewai we niari fi siai na peraki, andino niari munu aririwang weo aririwang wiwing wonong fino Artemisi, mano esahui we ene sengfoi. Fi yu nanai wedaya doi bitoya wei tutu mano eru fi kariri fosa, we inontarai efau eworio munu aririwang fo we esomi weai fefe.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ampafe donio fianduhisa tuti inontarai siai esawai enari fisiai na peraki konta fosa, ainanaya medu wesa deyo, “Bohine meaine. Mewaitawanai weo tasobu doi bitoya na fi taru ninai.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Wape ninaia mani mewatioai tuti metarami terai fiani aino inontarai mano wonongno Paulusi niari fo. I medu deyo, ‘Aririwangno inontaraine enariri esomi wei foi mani wiro seng dine kaha.’ Ampafe ne aunau kerira nanai wedaya kaiwasa bitoya etau weai, wiro na bendari Efesusi nei tera kaha mae, adareti na nu Asia nei sentenang.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ne tonanane ambori wedaya fi taru ne tawonomi karira tutirai ki. Nanai tera kaha, wape munu aririwangno Artemisi, mano dedai nei, kontai ambori esahui we fi tarai kaha, kontai seng Artemisi mantauni ambori wiro esomi wei kahai ki. Wape i aririwang fuba tasomi wei, weseng na nu Asia nei sentenang dine.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Etarami kaiwo meduri foia kiai tonanafo, ehasoua etang wawerasa, ehuayai esahu eteyo, “Artemise meiri wau kawurua, wau weseng we kaiwasa na Efesusi fine!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ampafe ea tuti kaiwasafoi kiai era wari bendarifoi sentenang esahu etohonai. Mayeai etafu Gayusi tuti Aristarkusi, uru inontarai Makedoniao ura ria Paulusi na ne rang rorong to Efesusi ma di suru. Efafa suru eha suru to munu fiabaio kaiwasa na bendarifoi fianduhi nai foi.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulusi deyo suai to munufoi afui kontai, we medu we kaiwasafoi, manamo mano eraria Yesusi na nana fosa eweduari.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Kontaio Paulusi ne maniwowiri maneiru teai, ea inontarai efabai na nu Asia foi, etemi inontarai esuari ambori wiro dario kaiwasa bitoya foi fanai.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Na kutu siari nanai kontaio, kaiwasa fianduhi na munu fiabai foi, ehuayai etohonai pariao eserawawerahai paria. Manea ebibe funomai towanaia tuti manea ebibe esahu funomai toninai ma, weo kaiwasafoi fubaei eserawawera fianai aino wedayasa etohong wei ne.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Inontarai Yahudi fosa ewarami tuba inontarai manei to fona fong, wonong fino Aleksanderi, weo meduai Yahudifosa kaririai we kaiwasafoi. Ampafe kiamang tawansa we enemboru ambori de medu wesa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Manamo ewatioi we Yahudi dine, ampafe ebibe kiai tantenang beyari awao araha ureng boru teai, efiai ene aririwangfoi eteyo, “Artemise meiri wau kawurua, wau weseng we kaiwasa Efesusi fine!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ainanaya sekertarisi we bendarifoi sua kaiwasafoi we enemboru. Medu wesa deyo, “Inontarai Efesusine meaine. Mantei na nu bodoni kontai deitawanaifa weo bendari Efesusi meiri andino dewawu munu seng wiwing Artemisi tuti ne aririwang biari na rorafaisi meu fine.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Mantei kontaio wiro sahu forawa kaha. Ampafe menemboru wiro metohong funong mea fanai.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Meha inontarai nini suru to ninai ma ne, wiro ukamanana fi na seng Artemisi ne munufoi ete ureibera tane sengnei kaha.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Mae Demitriusi tuti mano erufi toyari i fosa etinggai manei mani, tonana mani eha kaiwoariri nanai to mano ehutu kaiwo fosa. Kantorio kiutu kaiwo foi tuti ne mano ehutu kaiwo fosa emainenang etamang.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Wape menemitituai kaiwofeai siai konta mani, meha kaiwo nanai awa memadu weai na mano parentafoi yoasosa we ehutu kaiwo kontaia fosa.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Weo fianai aino menari na rahida bonini, ambori kia ne karirafo we tata kontai ki. Tarahio parentanei ambori dinggai tata we tahuayai tatohonai ki, nana mani tamadu fiani, weo fi tatohong weai ninai tupa dawohi arorawa.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Medu kaiwofoa kai wesara, ainanaya demisa etaraberasa to ene munu rorong fo aha.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.