Atos 16
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB
1 Paulusi tuti Silasi urontai pari to Derbe, mayeai to bendari Listra. Na nanai inontarai daria Sempaisi manei, wonong fino Timotiusi. Inana mani inontarai Yahudio yoaso Yesusi dine, wape tamana mani inontarai Yunani dine.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Na inontarai fuba eroasoai na bendari Listra tuti Ikoniumi fosa, Timotiusi nini mani wewonong we inontarai denteng dine.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulusi enerorong we kia Timotiusi dontai riati ampafe donio wesunati. Niari finanai ambori inontarai Yahudi na katai nani fosa wiro eteiaya Timotiusi fanai, weo ea kiai ewaitawanai ampa weo tamana mani inontarai Yunani dine.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na bendari itoraoa fo, itoraikaririai we inontarai eroasoa fosa kaiwoaririo rasulifosa tuti mano ewenunggamiai we jemati na Yerusalemi fosa ehutuaia fo, ambori etohong kaririai.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ampafe jematifosa eroasoafo mambiriu aha tuti rahida neungfo kaiwasa bitoya kontai eroasoa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Paulusi tuti ne inontaraifosa itora wari nu Frigia foi tuti Galatia foi weo Nuaninu Mirarebana foi wedua sitoru weru itorairiri ne Kaiwofo na nu Asia foi fefe.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Rahida bo itora sobu nu Misia reafo, itorurai we itora to nu Bitinia, manamo Yesusi Nuaninufoi sua itoru kontai we itora wa fanai.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ampafe itora ria Misia paria to bendari Troasi arau.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Diru nani Paulusi deti fieai. Deti inontarai Makedonia manei doari na arongreafo kontai dutani paria, deyo, “Muntorontai to nu Makedonia nei ma, muntofata amea.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulusi deti finanaia fo antorufo antomainenang we antorontai to nu Makedonia, weo antoroasoai we Allai dino demi antoru we antorairiri ne Kaiwo Mahikai fo we inontaraifosa na nana ne.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ainanaya antorafai weru Troasi, antohutu beyari to nu Samotrake, kameaia ametafai pari to bendari Neapolisi.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Na nanai antora to bendari Filipi arei. Filipi nini mani Romafosa ene bendari bei dine, esahui we bendari fuba pari na nu Makedonia foi. Na nanai antonayai rahida beiru teai.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Na rahida Sabati foi antora to waya dereung fo na bendari dereung boriai fo, weo antoenemitituaitai we tarahio inontarai Yahudi fosa ene katai ewenadi nai bei na nanai. Ainanaya antominohi antomadu ria wiwingno efanduhisa na nana fosa.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Wiwing manei na ea wonong fino Lidiai, na bendari Tiatira. I wiwingno dewayang ireu kehe rawanderi ne harga dedai na Tiatira. I wiro Yahudi dine kaha mae somi we Seng Allai kontai, tuti Sengnei fiai enerorongfoi ambori yoaso kaiwo Paulusi deunauai wei fo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Antowebaptisi Lidiai tuti ne munu rorong foi sentenang. Mayeai wenoti antoru, deyo, “Muntoenemiruaing weai we iroaso Seng Yesusi tarai mani, muntora ma muntominohi ria yau.” Ainanaya boroai antorua we antorohong kariri fi deyoa fo.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Na rahida bei antora to katai nadi foi, antora sobu wiwing manei, amani wiwing woming dine. Wiwing nani mani nuaninu kerira manei sensoni, dohong mambiriu wei we medu kariri fi ambori dariai na rahida da ma wanai. Na fi medurai tonana fo wiwingfoi kia doi bitoya paria we mano wewoming wesa foi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Wiwingfoi da ria Paulusi tuti antoru kontai bibe sahu deyo, “Inontarai nini sitoru mani Seng Allai mano Dedai Sewa foi ne woming sitoru ne! Itora ma we itoraikaririai we mea kariri rang bo mera nai weo Allai feriri mea foi!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 We rahida beiru teaia bibe sahu pampang tonanaia. Ampafe Paulusi sawania tuaraia, ampafe deti berahai we wiwingfoia, medu we nuaninu kerira niai nai foia deyo, “Na Yesus Kristusi wonongne, yemi wau ro to boriai weru wiwingnei!” Na kutu siari nanai kontaio nuaninu kerira foi da wiru wiwingfoi.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Rabuang bo wiwingfoi ne mano wewoming wesa fosa ewaitawanai we ene rahida we esobu doi naya fo naia, ampafe etafu Paulusi tuti Silasi, tuti efafa suru to kondirorafoi awa uroa na mano ewenunggamiai na nana fosa earomireafo.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Eha suru to mano ehutu kaiwo fosara, mayeai epampamu etinggai suru eteyo, “Inontarai nini suru mani inontarai Yahudi suruine. Uwedaya kaiwasa na tane bendarinei kiai ehuayai etohonai.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Uraunau we tatohong kariri koangno wiro mai we inontarai Roma ne tane hukuminei kaha. Koang nani wiro tamaya wei tuti tatohong kariri kaha.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Kaiwasa bitoya foi kontai ehasou emadu suru, tuti mano ehutu kaiwo fosa etemi manea efosiabu ansung usansuna fo tuti eruba suru.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eruba surua ubeng ahang kahai tonanai, mayeai eru suru esoa suru to aitamu rorong fo afui tuti etemi mano wenunggamiai we munu aitamu foi we deitawang wedua suru na mai.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kaiwo etare tawani tonana fo wedaya kia pari suru afui, kife wedua suru na rorong pari fo, tuti yu aitamu uawemifosuru na airape na rorongfoi.|src="CN01988b.tif" size="span" loc="Acts 16:22-24" ref="Rasuli 16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tarahi diru rabuang, Paulusi tuti Silasi uwenadi we Seng Allai urohi ufiai. Inontarai siai ewa na aitamu rorong fo kontai etaramio fi unari fo.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Mayeai na tantuma, mundiai fuba bei fiorirouai paria munu amangfoi kontai rirora sentenang. Na kutu nanai kontai rahutufo tapapasa kiai wai besio eru aitamuo inontaraifosa nai fo kontaio tafaresuai werusa.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mano wenunggamiai we munu aitamu foi kipatetahi doa bariri tuti detiao rahutufo we tapapasa nana ne, fiating ne sondufoi deyo ming berahi, weo deitarahio inontarai ewa na aitamu fosa ewawu ehai ampa.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Manamo Paulusi bibe deyo, “Eh! Mung bera wau fanai! Ameai ninai kiai.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Inontaraifoi dutang we padamarang bei ma, ainanaya mito afui, mitaia denteng kaha disang kapa awebuka na Paulusi tuti Silasi uaromireafo.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Mayeai kia suru to rorong bo boriai foi ariai, dutang bera suru deyo, “Dai muruine, inari fiani ambori ikaharai weru ne karirane ki?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Uroa wei ureyo, “Roaso Seng Yesusi ambori feriri wau ki, wau tuti nemu munu rorong wai!”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ainanaya Paulusi tuti Silasi urairiri Sengnei ne Kaiwone wei tuti mano eminohi riati fosa.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Na diru siari nani kontai kia suru awa yuairurang une kahaifo. Na kutu nanai kontai uwebaptisi, i tuti ne munu rorong fosa kiai.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Mayeai kia suru to ne munufoia dohong fiang we suru. I tuti ne munu rorong fosa eparaise karira, weo ninaia mani eroaso Seng Allai ampa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Kameaia mano ehutu kaiwo fosa etemi mano erufi na parentafo to munu aitamu foi, eteikaririai we ambori etawing Paulusi tuti Silasi ura to boriai ki.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Mano wenunggamiai we aitamu foi deikariri kaiwofo we Paulusi deyo, “Dai muruine, mano ehutu kaiwo fosa etohong kaiwo ma weo etawing muru. Ampafe mura na maia. Mahikaifeai.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Wape Paulusi medu mano era ma nanisa deyo, “Suwo! Ehutu kaiwo kariri fi etinggai auru wea fo kaha mae eruba auru kawuru na kaiwasa bitoya euremireafo. Kontai esoa auru funomai tono aitamu rorong ne. Wape auru mani inontarai Roma di auru. Ampafe nana mani enari kariri tane kaiwo hukumi Roma ne kaha. Kontai, na ninaia eteyo etemi auru aura na mamunggasai e? Nana mani aumarira! Metemisa era terai ma weo era tutu auru na mai to boriai.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Mano nanisa etaikariri kaiwofo we mano ehutu kaiwo fosa tuti na kutu etaramioai we Paulusi tuti Silasi uru mani inontarai Roma di suru nana ne, ematai paria.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ampafe era wa eteiai ene etehong sarawai we surua fo, mayeai era tuti suru to boriai weru aitamu rorong fo kontai etutang suru we ambori ura weru bendarifoi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ura weru aitamu rorong fo, ura to Lidiai ne munufoi. Ura wa ukonta doroio eroasoa fosa efanduhisa tuti uraretawansa ambori eroasoai mutu. Mayeai urontaia.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.