Atos 14

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Ikoniumi Paulusi tuti Barnabasi usodai fianai aino usodairai na bendari Antiokia fo. Na nanai kontai ura to munu agama Yahudi foi, ukorang Sengnei ne Kaiwone na mai paria, donio wedaya Yahudi tuti Yahudi kaha fosa bitoya eroaso Yesusi.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Wape Yahudi mano emaya we eroasoa kaha fosa, ewuwu kaiwo karira kariri kaiwasa eroasoa fosa, ambori ewedaya kaiwasa Yahudi kaha fosa enemirorong kerira doroio eroasoa fosa.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Tonanai ki wape Paulusi tuti Barnabasi unayai waroi kutea na nanai, tuti ukorang kariri Sempaisi na wiro umatai kahai wesa. Ampafe Sengnei kontai dohong mambiriu we suru we unari fitantuma bitoya. Finanai deinawiai we kaiwo ukoramai kariri ne beng fenanai, kaiwo wetarai fine.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Wape kaiwasa na bendarifoi esawa wawerasa, ampafe manea etau we inontarai Yahudi fosa tuti manea kontai etau we rasulifo suru.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ainanaya Yahudifosa kontai Yahudi kaha fosa tuti mano ewenunggamiei wesa fosa, enemirorong boyari we enari kanggani suru tuti eru kamieio suru.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Wape uwaitawang enari toa fo, ampafe uwawu une tarai to bendari na nu Likaonia foi, amani bendari Listra tuti Derbe, tuti to katai wa kahefang na nana fo.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Na nanai urairiri Kaiwo Mahikai fo kontai nayai.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Na bendari Listra inontarai mang manei, awengfo fananahang ao fiaya beyari na siari saubaunung fo, ampafe wiro doa da kaha.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 I minohi na wanai taradidau saua Paulusi we medu fo tuti yoaso ne kaiwofo paria. Ampafe Paulusi seite inontaraifoi tuti deitawanai we yoasoafo fuba we niariri denteng.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ampafe na rawafui fiebai deyo, “Boari ayai, boa tirai.” Ainanaya inontaraifoi awengfo mutu soiria doa tirai tuti da.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Na kutu kaiwasafoi ewatio fianai aino Paulusi niari nanai, ebibe esahu kai na kaiwo Likaonia eteyo, “Tane sengfesa enari riwansa weinontarai batang, ebiari to nufi meu ne.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ampafe Barnabasi esahui we seng Zeusi mae Paulusio we seng Hermesi we andino medu ne fefe.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Seng Zeusi ne munu esomi wei foi wiana bendari refongfoi, ampafe mano weimami wei foi da kontai ma kia sapi mang manea tuti fi maranding enari na ainari feai, kia to bendarifoi ne rahutu borong fo. Weo i deyo kiontai kaiwasa bitoya foi emung sapifosa we etohong korbani we suru.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Wape na kutu Paulusi tuti Barnabasi utaramio fianai aino kaiwasafosa eteyo enari we suru nanai, ukasou paria ufosiabu une ansungfo mae umito we kaiwasa bitoya foia, ubibe usahu wesa ureyo,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Eh! We fiani e menari fininai ninai? Auru inontarai batang di auru kariri mea. Aunai na ninaifa ne we aurairiri Kaiwo Mahikai ne we mea, ambori metarabera mea metawingno fi karira mesomi weai ninai, mera we Allai mano meiri kawuru weSengfoi aha. I andino niari rorafaisi tuti nunei, rawanangrausi tuti fi niai nai foi kiai ne.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Rabuang bo fafong nanai, Allai sua kaiwasanei kiai na nunei etohong kariri fianai aino mantaunsa enemitituaita fo.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Wape wiro aroporo dohong fiainawiai kariri ne bengfo kaha. Deinawi ne bengfo we dohong metang ming na rorafaisi meu tuti dohong rahida we fi kainuing wetarai. Kontai dohong roweang bitoya we mea tuti dohong menemirorong mirarising.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Umadu paria tonanai ki, wape mawa kahai we urohonsa etawing korbani erurai we enari fo.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ainanaya Yahudi maneiru teai era na bendari Antiokia na nu Pisidia foi tuti na bendari Ikoniumi foi to Listra ma, eha we kaiwasa bitoya foi enemirorongfoi, ampafe etau wesa. Ainanaya eru kamieio Paulusia, mayeai efafari to bendari deraung boriei fo ariei, we ewaitarahio mireha ampa.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Era weruia, wape mano eraria Yesusi fosa era wa etoa wariri nanai, doa bariri tuti suai to bendarifoi aha. Kameaia kiontai Barnabasie ura to Derbe aha.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Na Derbe Paulusi tuti Barnabasi urairiri Kaiwo Mahikai fo tuti inontarai bitoya eroaso Yesusi. Ainanaya urarabera suru to bendari Listra, mayeai na Listra urontai to Ikoniumi urong pari to bendari Antiokia na nu Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Na bendari nanai uraunau inontarai eraria Yesusi fosa, tuti uraretawansa ambori eroaso Yesusi mutu. Uraunausa ureyo, “Tateo tasuai to Sempaisi ne Mananu rorong mahikai fo mani, tasodai dadira bitoya akawuru wo.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Kontai Paulusi tuti Barnabasi uruai inontarai manea we ewenunggamiai we jemati nanai na bendari uraoa fo. Ainanaya uwenadi tuti uwepuasa we urohong inontarai eroasoai nanisa we Sempaisi ampafe dewawusa.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Mayeai mani Paulusi tuti Barnabasi urao une rang rorong fo pari, na nu Pisidia pari to nu Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Tuti na bendari Perga urairiri Sengnei ne Kaiwofo nayai, ainanaya ura pari to Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Na nanai urabera suru urafai to bendari Antiokia na nu Siria aha. Bendari nani fai dino na siari nanai etohong suru we Allai ne bengfo, ambori unari fianai aino unari fo amani unari kawurua kai anina.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Rabuang bo urontaia sobu bendari Antiokia foi fo, ufanduhi kaiwasa na jematifoi, ainanaya urairiri kariri fianai aino Allai niari na suru we kaiwasa na bendari siai fo. Uraiririai kontai kariri todoni Allai fiai rang we inontarai Yahudi kaha fosa ambori eroaso Yesusi kontai.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Na bendarifoi Paulusi tuti Barnabasi unayai waroi ria inontarai eroasoa fosa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.