Atos 12

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na rabuang bonani kontaio Mananu Herodesi tefu inontarai eroasoa manea we de niari kangganisa.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Demi afai mamuna emungno Yakobusi, i mani Yohanesi ne tafuai dine, emuni na sondu.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Na kutuo detioai we Yahudifosa enemirorong piraise weo fi niari fo nanai, demi ne afai mamuna etafu nari Petrusi aha. Petrusi etafuri fo mani tete rahida fuba Yahudifosa esahuai we Rahida Roti Weragi Kaha fine.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Etafuria mayeai ehari to munu aitamu rorong foi. Afai mamuna fosa etatosa werabuang boa, we ewaitawang wedua Petrusi na nanai. Rabuang bei mani ewemana. Herodesi enetituaitai weo rahida Paska foi kiai wori, dutang wawera Petrusi na kaiwasa bitoya foi euremireafo ki.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ampafe Petrusifo eru aitamuoi wiana munu aitamu foi, wape mano eroasoa fosa ewenadifo mambiriu wei paria we Allai.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Diru bo kameai ma weo Herodesi sahu Petrusi weo dutang wawerahi fo, diru nani Petrusi dena, wape warang awengfo eru aitamuoai tuti afai mamuna mandu uroa wahi. Na rahutu borong fo manea kontai ewaitawang weduari nayai.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Tatofang nanai Sempaisi ne wewai manei doari na nanai, tuti sambewara bei ma sambewa rorong foi sentenang. Wewaifoi nihingno Petrusi paria doabariri, ainanaya medu wei deyo, “Boabari wau ahera!” Na kutu nanai kontaio wai besio ewora warangfe nai foi tiparesuai.Wewai manei sawing Petrusi weru aitamufoi|src="CN01953b.tif" size="span" loc="Acts 12:6-10" ref="Rasuli 12:7"
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Mayeai wewaifoi medu wei aha deyo, “Tata nemu ansungwa tuti sapatuwa.” Ainanaya niari kaririai. Wewaifoi medu nariai aha deyo, “Wonsung nemu ansung boriai wai tuti ro ria yau.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ainanaya Petrusi da ria wewaifoi to boriai weru munu aitamu foi, wape deitarahio fifianai aino wewaifoi niari nanai wiro antu kaha, mae manta demiei arora.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ura weru mano ewaitawang weduari fosa, mano reantenang fosa mayea mani mano sua fosa aha, ainanaya ura sobu rahutu besio wia to bendarifoi fo. Rahutufoi tifai na mantauni, ainanaya ura to boriei tuti ura ria rang bei paria rea fo. Tatofang kutu nanai wewaifoi niai weruia.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Mayeai arahio Petrusi deitawangno fianai aino sodaira fo, ainanaya medu deyo, “Oh, ninaia mani arahio yeitawanai weo Sengnei taraie demi ne wewai manei kawuru ma weo waraira yau weru Herodesi ne mambiriufo tuti fikarira fuba kiaio Yahudifosa enemitawanaifa weo ambori isodairaifa ne.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Doae enetituaitai tonanai, mayeai da to Mariai, Yohanesi mano esahui kontai we Markusi foi inang, itone munufoia. Na nanai inontarai eroasoa bitoya efanduhisa ewenadi we Sempaisi.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Petrusi bioi rahutu boriei foi, mangfata wiwing manei wonong fino Rodei, da we fiai rahutufoi.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Awa mani deroanso Petrusi rawafuifoi weriwang beyari. Wape piraise karerai ampafe fiai rahutufoi kaha, mae sikahera daraberahi ahafui, deikaririai wesa deyo, “Petrusi doari na borieife fo.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Wape etei wei eteyo, “Mata wefiauwou fe.” Manamo Rodei kika tawanai we beyari weo anture Petrusi dine. Doni emadu eteyo, “Tarahi ne wewaio deitawani fi dine.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Esawasa tonanai mae, Petrusifo doa mae bioi rahutufoi pampang. Donio awa efai rahutufoi tuti ewatioi nanai ehiri ewarami webeyari.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petrusi kiamang tawansa na warangfo ambori enemboru, mayeai deiriri kariri todoni Sempaisi kiari weru munu aitamu foi fo. Ainanaya deyo, “Meteikariri fininai we Yakobusi tuti tane doroi manoei wasa.” Mayeaia mani da weru katai nanai to katai siai aha.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Kameaia mani afai ewaitawang weduari fosa emadu kariria. Enemitituaia kai na wea kaha we fianai aino Petrusi sodaira fo.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ainanaya Herodesi demi ne afaifosa era esera we Petrusi na mai, manamo wiro esera sobui kaha. Ampafe Herodesi sahu afai ewaitawang weduari fosa ma dutang berasa, ainanaya demi manea emunsa. Mayeaia mani Herodesi da weru nu Yudea tuti niai na Kaisarea waroi kutea.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Na rabuang bonani Herodesi kesou inontarai Tirusi fosa tuti inontari Sidoni fosa paria. Ampafe donio ea ruhiai era wei etoari na arongreafo. Reantenang mani ewawori we Balastusi mano wenunggamiei we munu Herodesi foi, ampafe i sau wesa. Mayeai era wa etoari na Herodesi arongreafo, ainanaya etutani we eweboyari aha, weo nu eminohi nai foi eha fiang na Herodesi ne kataifoi fefe.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Na rahida bo wenotia foi, Herodesi sensuni na ne ansung mananu fo, ainanaya minohi na ne kadera mananu foi, kiorang we ne rai bitoya foi.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ne rai fuba etarami didauwi fosa ebibe tutiri eteyo, “Mano medu nini mani seng dine wiro inontarai batang kaha.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Na kutu nanai kontaio Sempaisi ne wewai manei bioi weo enerorongfoi dedai we sobu fiai na sa, kontai wiro somi we Allai kaha fefe. Ampafe kauboi dani pariao mireha.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Donio Sempaisi ne Kaiwone dafai wariai to katai bitoya tuti efau eroasoaifa.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabasi tuti Saulusi unari fi unari fo kai, urarabera suru na Yerusalemi, tuti uka Yohanes Markusi kontai da ria suru.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.