Atos 10

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Kaisarea inontarai Roma manei wonong fino Korneliusi. I mani afai mamuna dine, ne pangkatio kapteni. I tuti ne raifosa afai mamuna Italia disa.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 I tuti ne munu rorong fosa kiai ematai Allai tuti esomi wei, kontai fiata inontarai Yahudi mano ene pari fi fosa bitoya paria, tuti wenadi pampang we Allai.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Na rahida bei wofoi tiwerawa tarahio araha ureng botoru teai, detioai terai na urengfo weo Allai ne wewai manei da ma tuti dutani deyo, “Korneliuse!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Korneliusi seite wewaifoi mitai paria, mae medu wei deyo, “Daie, tofino?” Wewaifoi medu wei deyo, “Allai tarao nemu nadiwa ampa tuti detio enemurorong denteng we kaiwasa wai. Finari tonanane ne tarai we korbani we Allai, ampafe piraise we wau.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ampafe na kutu iari ninai kontaio bemi inontarai maneitoru itora to Yope we itosahu Simoni we da ma, i wonong siai feai aino Petrusi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Minohi ria inontarai manei wonong fino Simoni, mano niari andowa rerawa we fi siai ahang foi na ne munufoi. Ne munufoi wiana wenafareng fine.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Na kutu siario wewaifoi da werui nanai, sahu ne mangfata na munufoi uwemandu tuti afai mamunao somi we Allai manei, amani mano weririati pampang foi.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Deiriri kariri fianai aino detioa foa kai we itoru, ainanaya demi itoru itora to Yopea.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kameai weroa naia mani, rahida rabuang teaia, mano itorafo itoru itora wa rerai we munue Yope tonanai, Petrusi dau to munu minohi nai foi nuwowongfo ayai we wenadi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ainanaya wewisi paria tuti deo dampi. Ampafe fiangfo emainenamai tonanai mae, mayeai mani detio fiainawiaifeai ria Sempaisi.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Detio rorafaisi tifai tuti detio fi ne tarai toyario ireu fiebai tirera Allai suki to nunei meu, sawai na warabuka boa fo.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Na ireu rorong fo andowa Yahudifosa ene wori wea fo, na rabuang botoru, amani andowao eawemi boa, kontai ne efafa na earomi fo, tuti romufosa.|src="CN01945b.tif" size="span" loc="Acts 10:11-13" ref="Rasuli 10:11-13"
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ainanaya tarao manei raofuifeai medu wei deyo, “Petruse, boa! Muni ambori bani!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Petrusi yoa deyo, “Sengne waune, nana fanai! Weo fiang amene wori weai ninai, yang eai na wea kaha rai, weo fimai kaha fine fefe.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Manamo Sengnei medu wei aha deyo, “Fianai aino inaria mararebanaifa tuti mai we metang fo mani, wiro mesahuai we fimai kaha fine fanai.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Fi detioai nani Allai medu wei webetoru, mayeai ireufoi dau to rorafaisi aha.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petrusi weraia kerira, enetituai paria weo fi detioi foi. Masi minohi enetituai weai tonanai mae, mano Korneliusi demi sitoru itoroari kawuru na wore rahutu borong foa.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ainanaya itosahu inontarai manei ma itorutang berahi itoreyo, “Inontarai mano wonongno Simon Petrusi nei minohi na nina e?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Petrusi masi minohi enetituai we fi detioa fo tonanai mae, Allai Nuaninufoi medu wei deyo, “Petruse, inontarai mantoru itora ma itosera we wau fo.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ampafe wukera bia tuti dohonao enemuwawera weo ro ria itoru wa fe, weo yauno yemi itoru wa.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Donio Petrusi biari aweu tuti medu we itoru deyo, “Yauno muntosera we yau ne. Muntosera we yau we fiani?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Itoroa wei itoreyo, “Kapteno Korneliusi andi demi antoru antora ma ne. I inontarai enerorong mesi dine tuti mitai Allai, kontai inontarai Yahudi nesa kiai etatori paria. Allai ne wewai mirarebana manei da wa medu wei, weo demi we wau ma weo ro wei to ne munufoia ambori tarao fianai aino modurai wei fo.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ampafe Petrusi dutang sitoru itorena riati diru bonani na nanai.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Era na rahida bonani paria kameai aha arahio era sobu Kaisarea. Na nanai Korneliusi tuti ne terafosa kontai ne maniwowiri wenotisara fosa efanduhisa etamang wei kawurua.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Petrusi da to munufoi afui, Korneliusi detiaoi na kutu siari nanai da weui tuti suki aweu disang kapa awebuka somi wei.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Wape Petrusi yuna warangfo yabiti aweai doa tuti medu wei deyo, “Boabari wau, weo yau kontaio inontarai siari fe yau ne.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Medu wei tonanai mae usuai pari to munufoi afui. Na rorongfo detio kaiwasa bitoya efanduhisa kawurua.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ainanaya medu wesa deyo, “Mewaitawanai weo na Kaiwo Musai soi fo, medu weduarai weo inontarai Yahudi nesa wiro ameweboyari ria inontarai siaio Yahudi kaha fosa, toyari mea kontai. Wape Allai deinawiai kawuru we yau ampa weo wiro imameatai we inai we kaiwasa siai fanai, weo ea kontai wiro isahusa we inontarai emai kaha saine ahang fanai.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ai wedaya bemi weo yau we ira ma mani wiro imadu riwana kaha. Ampafe yeo iwaitawang fianai aino bemi we yaua ira weai ma ne.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Korneliusi yoa deyo, “Rahida botoru da wa fo, tarahio ramindena toninai, araha ureng botoru, iwenadi na munu iminohi nai nei. Na tantuma kutu nanai, mang manei doari na arohureane. Ansung sensuna fo kaiwewa paria.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Medu we yau deyo, ‘Korneliuse, Allai yoa we nemu nadiwai ampa tuti deitawang todoni enemuwawu mano ene pari fi fosa ampa.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ampafe bemi maneitoru itora to Yope, awa itosahu inontarai manei, wonong fino Simon Petrusi. I minohi sau ria inontaraio niari andowa rerawa, wonong fino Simoni, ne munufoi wiatai na wenafareng fine.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aino wedaya mani isahera yemi inontarai we itora mau itosahu wau. Tuti wau enemurorong denteng paria we ro ma. Nina mani amea kiai amefanduhi amea na Allai urengreane weo ametarami kariri fianai aino Allai demi wau moduri kiai we amea ne.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ainanaya Petrusi medu deyo, “Arahio ninai amani yeitawanaifa weo fianai aino Allai niari weo inontarainesa kiai ne amani masi.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Inontarai da na nu bodoni kontai ki, Yahudi tuti wiro Yahudi kaha, wape mitai Seng Allai tuti dohong kariri ne bengfo amani Allai sahui we ne arikang kontai.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Mea kiai mewaitawangno kaiwo neung kutu Seng Allai fafongfa medurai weo inontarai na nu Israeli fosa. Kaiwoariri nana mani deiriri karirio Kaiwo Mahikai kia mai we tata na Yesus Kristusi, amani i weSeng we inontarai fuba nini kiaia.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Tuti mewaitawangno fifianai aino kawariai na nu Yudea foi sentenang, amani wereantenang na Galilea na rabuangno Yohanesi deiriri kariri baptisifo kaia fo.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nana mani kariri Yesusi inontarai Nazareti foi, Allai yuaisi tuti sensoni na Nuaninu Mirarebana foi tuti na ne mambiriufo. Kontai Yesusi nani da niari bengfo mai katitaifoa kai. Inontarai fuba Saminseni dohonsa fosa, niarisa ebeng, weo Seng Allai weririati.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ameaino inontarai amewati terai na ameuremireane kariri fi niariri kiai foi na nu Yahudi foia tuti na bendari Yerusalemi. Tonanai ki wape emuni etohoni sau na aitabafoi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Wape werahida botoru Seng Allai duwiri na marareha rorong foi tuti deinawi we inontarainesa.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Wiro inontarai fuba nini kiai ewatioi kaha, mae mano Allai diri amea fafong weo ametairiri wonongfo, ameaino amewatioi tera ne. Weo suwi na marareha rorong foi mani ametampi ruhiai riati.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Tuti Yesusi demi amea ametairiri kaiwo nanai weo inontarainesa, tuti ametaiririai kontai weo andino Seng Allai yuaisi we mano kiutu kaiwo weo inontarai fuba minohi darang nei tuti inontarai fuba mirehara foi ne, ambori na rahida kife nunei Yesusi deto tatesa kiai, amani mano ambori esobu mai fosa siai tuti mano ambori esobu ne karira fosa siai.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Andino nabifosa kiai emadu kariri eteyo, inontarai mandoni kontaio yoaso Yesusi mani, ambori Yesusi feriri ne sasarifoi na ne wonongfo ki.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Na kutu siari Petrusi doa medu wesa nanai, Nuaninu Mirarebana foi biari meu tuti sensoni mano Yahudi kahaio etarami kaiwofe nanisa kiai.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Inontarai Yahudi eroaso Yesusio era ria Petrusi na Yope ma fosa, ea kiai epapuhung paria, weo ewati Allai dohong Nuaninu Mirarebana foi we inontarai siai konta fefe.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Weo etarami terai weo inontarai nanisa emadu na kaiwo siai bitoya tuti efiai Seng Allai.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ainanaya Petrusi medu deyo, “Mewati inontarai ninisa esobu Nuaninu Mirarebana foi kontai mai kariri Yahudine tata ampa. Ampafe iwebaptisisa na mereha mani manei medu weduasa rai e?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ampafe demisa weo ewebaptisi na Yesusi Kristusi wonongfo. Mayeaia mani etutani weo minohi riasa rahida beiru teai aha.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.