Apocalipse 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mayeai Yesusi medu we yau aha, deyo, “Woi we wewai na jemati Sardisi foi tonina:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Metoabari mea! Merurai tuti mene meroasoaio adareti mareha nanai ambori mireha fanai, mae darang aha. Weo iwati fio menari wa wiro mai na Dai Allai arongreafo kaha.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ampefe mearomio kariri fianai aino raminde nanai mesobuai tuti metaramioai nanai, amani kaiwo kariri todoni ifariri mea na meroaso yau fo, wiro na metohong kariri Hukumi Musai soi fo nani kaha. Metohong kariri finanai tuti meroaso yau terai we ifariri mea, tuti metarabera mea weru mene sasario menemitawang Hukumi Musai soi foi we feriri mea fo. Wape metena pampang tuti metoabari mea kaha mani, ira tantuma mau rai, nehu tarai toyari inontarai da we kiamananapi, tuti wiro mewaitawang kariri rahida bodoni dino ira tantuma nai tonanai mau ne kaha.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Tonanai ki, wape inontarai na Sardisi wai manea etanansiau weduarai, ampafe ene tarai toyari ewaitawang wedua ene ansung etatara fo ambori werarika kaha, amani ewaitawang wedua ene taraifoi weru sasarifoi. Inontarai nanisa mani emai, ambori eweriria yau tuti rahida fui wanai esansung ansung bua fo ki.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Mandoni dino doara mutu dirapa Saminseni pariao wereafo mani, ambori isansuni na ansung bua fo toyarisa, tuti wiro ifating wonongfo weru Buku soi kariri inontaraio esobu Waidani fosa nai foi kaha. Tuti na Dai Allai tuti ne wewaifosa earomireafo iroa wei we i mani nehu inontarai dine.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Mandoni dino wetarang mani tarao kaiwo Allai Nuaninufi medurai we jematifi kiai nina.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Yesusi medu aha deyo, “Woi we wewai na jemati Filadelfia foi tonina:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Iwaitawang fianai aino menari wa ampa. Iwaitawanai weo mefau kaha. Wape metohong kariri nehu Kaiwone tuti mefafora yau kaha. Ampafe mewati! Ifai rahutu bei tifai we mea ampa, tuti rahutu nani manei wiro wemambiriu we kifei ahang kaha. Rahutu nani mani ifariri mea na meroaso yau terai fo, wiro na metohong kariri Hukumi Musai soi foi kaha.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Inontarai siai mano enemitawang te erurai we etohong kariri Hukumi Musai soi foi we feririsa fosa mani, eteyo ea mani inontarai Yahudi tarai saine tuti eteiaya yau Yesusi. Wape inontarai nanisa epampamu terai, weo wiro eweYahudi na enemirorongfo kaha mae, Saminseni neo inontarai disa. Ea mani, ambori inarisa era mau etisangkapa eawemibukafo na mearomireawa ki, tuti ambori emadu eteyo, ‘Tarai! Mano meroaso te Yesusi wa mea, Sempaisi enewawu mea paria!’
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Metohong kariri nehu Kaiwone na mai paria, amani metawang mea ampa na dadira rorong wa, ampafe yau kontai ambori yemang wedua mea na rahida nunei sentenang sodai dadira pari fe nai foi ki. Rahida nani mani kaiwasa na nunei kiai sobu fiweanggarisafo we etawai ki. Wape mea mani, yemang wedua mea.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Waroi ahang kahai mae ira mau rai, ampafe fianai aino mesobuaia fo, amani mene meroaso yau wa, merutawanaia mutu, ambori fiembaitaio Allai meinenamai we meara wa, wiro manei kia weru mea fanai.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Mandoni dino doara mutu dirapa Saminseni pariao wereafo mani, wenani ambori minohia pepayai we fitawafa na Waidani. Ne tarai toyario dirio doaria pepayai tuti munu bei, tonanai kontai, yau ambori ikutuaifa we minohia mutu na Allai ne Munufoi na Waidani ki. Tuti ambori isoi Allai wonongfo nai, tuti Allai ne bendari wonongfo nai kontai, amani Yerusalemi weworu foi, bendario ambori bia nano Allai na rorafaisi meu foi. Tuti isoi wonohu weworu ne na ne taraifoi kontai ki.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Mandoni dino wetarang mani tarao kaiwo Allai Nuaninufi medurai we jematifi kiai nina.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yesusi medu aha deyo, “Woi weo wewai na jemati Laodikia foi tonina:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Iwaitawang kariri fianai aino menari wa ampa. Amani mene meroasoawa wiro maninggapoi ete danunanang kaha, toyari meraria yau pari kaha, tuti metawing mene meroaso yau wa pari kahai kontai. Ne tonanane karira paria! Denteng mani, merurai paria we meraria yau na mai, ete bireri mani metawing yau beyari finanaia.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Wape wiro menari tonana kaha, mae mene meroasoawa kifakifayai, amani menemiwawera na mene meroasoawa, ete meroaso yau kuteai terai, ampafe ikasou mea pariao ambori ikandi mea to boriai weru borohunei ki.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Memadu meteyo, ‘Inontarai amene fi di amea, amesobu ra bitoyara, wiro amene pari wefiea kaha.’ Memadu tonanai wape mewaitawana kahai weo na mene meroasoawa mani, mene obu fiea kahaifa ne ne? Mekaharia mebeng kahai, meuremiwa fafa, tuti menayai arora.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Ampafe yeunau mea mau we todoni mani meworio fi mai fo ria yau, amani emasio mai sewa fo we mene ra, ambori na Sempaisi arongreafo mani mene ra bitoya, tuti mewori ansung bua fo we mesansung nai ambori menayai arora tuti memamaya ahang kaha. Kontai rawangno ufi tauremine naya fo ambori metufi meuremiwa naya mani mewati aha.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Mandoni dino enehuwawuti fo mani, niari sarawa mani isuari tuti yohong aiboifo wei we yeunauwi nai. Ampafe isua mea, yohong aiboifo we mea tonina ne mani, merurai paria tuti metarabera mea weru mene sasariwai ambori mene meroaso yau wa wiro kifakifayai ahang fanai.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Mewati! Ira mau yoa na mene rahutu borong wa mae yutanai. Mandoni dino taraoai tuti fiai rahutufoi we yau mani, ambori ira wei afui tuti iminohi yampi riati tuti dampi ria yau kontai.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Mandoni dino doaria mutu dirapa Saminseni pariao wereafo mani, ambori iroa wei we minohi ria yau na nehu kadera mananu nei. Kariri yau we yoara mutu yirapa Saminseni fo, ampafe iminohi ria Dai Allai na ne kadera mananu fe nina.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Mandoni dino wetarang mani, tarao kaiwo Yesusi Nuaninufi medurai we jematifi kiai nina.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.