Apocalipse 1

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiwo na bukunei mani dotu kariri fio Yesus Kristusi deinawia fo, amani fio Allai dohonai we Yesus Kristusi ambori deinawiai we ne womingnesa, kariri fianai aino katu mani kawaria fo. Ampafe Kristusi demi ne wewaifoi da we ne woming Yohanesia we deikariri fi ambori kawariai nanai wei.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Yohanesi deiriri kariri fifuba deti teri na urengfo nani kiai, amani kariri Allai Kaiwo medura fo tuti kariri fio Yesus Kristusi deinawiai weia fo.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Weo waroi ahang kahai mae fininai kiai ambori kawariai ki. Mano deto kaiwo kariri fi ambori kawaria fo ninai mani, Allai mioani ki. Tuti mano etaramioai esoniai na enemirorongfoi tuti etohong kariria fosa, ea kontai Allai mioansa ki.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Weo doroi mea na jemati ituo na nu Asia wai mea. Yau Yohanesi yutang we Allai, mano niayai kawuru na reantenang pari foa foi, mano niayai pampang paria sobu rahida bonini, tuti niayai pampang we fitawafa foi, kadono mioang mea, amani dohong ne bengfo arora we mea tuti dohong mea menumiruainso ne maifo. Kadono Allai Nuaninu ituo etoari na arongreafo, kefang we ne kadera mananu foi fosa, emoang mea kontai.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Tuti kadono Yesus Kristusi, mano deiriri kaiwo wetarai fo na mai foi, mano reantenang suwi fafong na marareha rorong fo meai, mano wemananu fuba we mananu na nunei fosa kiai foi, kadono mioang mea tonanai kontai.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Tuti yuai tata we ne inontarai na ne Mananu rorong fo, tuti taweimami we tarufi we tamangno Allai, amani tane tarai kariri imamifosa, tariwang Allai tamadu ne kaiwofo we kaiwasanei, tuti taha inontarai ene korbani tuti ene nadifo tatohonai we Allai. Yesusi tataparandini tuti todoni kontai andi wemananu we fitawafa ne. Antu!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Mewati, i da na kafafe rorong fo ma ki. Mandoni kontaio ambori detioi ki, mano raminde etisani fosa tuti inontarai siai kontai ambori ewatioi we da ma fo. Rabuang bonani, kaiwasa fuba nunei kiai ambori ematai tuti esaia etaidu ki. Tarai! Antu!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Seng Allai medu deyo, “Yau mani Alfa tuti Omega di yau. Yau inayai kawuru na reantenang pari foia foi, tuti inayai pampang paria sobu rahida bonini, tuti inayai pampang we fitawafa foi. Tuti yau iweMananu Fuba Sewa ne.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Yau Yohanesi, mene doroi na taroasoa Kristusi ruhia ne, tuti mano isodai dadira rorong fo toyari mea, tuti toyari mea kontai itawang yau na dadira rorong nanai, weo taminohi na Yesusi ne Mananune. Ehabi yau to nu Patmosi ma iwatai nai, weo iwuwu Allai ne Kaiwo waworu ne, amani kariri todoni kaiwasa esobu fariri na eroaso Seng Yesusi, tuti kaiwo Yesusi medura fo fefe.Bendari Patmosi|src="HK00373c.tif" size="span" loc="Revelation 1:9-11" ref="Wahyu 1:9"
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Tete Sempaisi ne Rahida dine, Nuaninu Mirarebana nei sensoni yau, ainanaya tarahuo manei medu na kuruhune, na rawafui fiabai toyario songgerifi wedotu fenana.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Medu we yau deyo, “Fianai aino botioai ninai woi na buku bei tuti bonatuai we jemati itu ninai, amani we jemati na bendari Efesusi, jemati na Simirna, jemati na Pergamusi, jemati na Tiatira, jemati na Sardisi, jemati na Filadelfia, tuti jemati na Laodikia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ampafe yarabera yau iwati to kuruhufuia, we iwati we mandoni dino medu tonanai we yau ne. Ainanaya iwati katai we pelita suang nai itu, finanai enari na emasi kai.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Tuti iwati inontarai manei doa rahanai na pelita aweng itu fo, ne tarai toyari Kaisung Inontarai nei. Ansung satari foi fiabai deuroia sobu awerengfo tuti na ne ansung arong fo soru ireu aburung enariri na emasi bei.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Nungfoi tuti nurandaungfo bua karofari toyari kafafe bua. Urengfo suru uransairai toyari adia fiabai paria.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Awengfo dedori toyario besi kasoia dedori fenanai. Rawafuifoi nubuayai toyari mereha deda na dofiro.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Warang domoya foi yu awaha itu tuti sondu reisa kurubong tuti reisa reng bei kiawariai na borongfo. Urengfo sambewarai toyari wo rahida rabuang.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Na kutu iwatioi nanai, itawai aweu isangkapa awehubuka na arongreafo, nehu tarai toyari inontaraio mireha, wiro ikabera yau ahang kaha. Wape suba warang domoya foi ma yu yau, tuti medu we yau deyo, “Mutai fanai! Yau mani Reantenang Pari di yau tuti Fui Pari di yau.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Tuti mano Darang Pampang di yau. Raminde imerehara, wape boti ninaia mani yarang we fitawafa. Aisu we rahutu Marareha rorong fo tuti Soroha rorong fo nayai na warahu rorong ne ampa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ampafe woi kariri fianai aino botioai nanai, amani fio kawariai kawurua fo tuti ne ambori kawariai aha fo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Tuti fi toyari kaiwo adiwarai kariri awaha ituo botioai na warahu domoya fininai tuti pelita aweng itu fo enariri na emasifo mani, deinawi kariri fininai: Awaha itu fo yiwanso wewai ituo ewaitawang wedua jemati itu fo saine. Tuti fi pelita doa nayai itu fo mani deinawio jemati itu fo.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.