Apocalipse 18
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT
1 Mayeai aha mani, iwati wewai siai manei biari na rorafaisi meu. Ne mambiriufo fuba tuti ne taraifoi sambewarai toyari wofe nanai, we sambewa nunei.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Sahu na rawafui fiabai deyo, “Misuhi to! Bendari fiabaio Babeli misuhi beyari ampa! Kaiwasa wiro eminohi nai ahang kaha, mae ninaia mani, inggirafosa tuti nuanuni eharira fosa enariri we ene katai ampa, tuti romu kerira werarika foi kiai enariri kontai we ene munu.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Weo kaiwasa fuba nunei kiai enari maninawafo riati, ne tarai toyari etunung ne angguri deinawi kariri fikerira pari niariri foi. Mananu nunei kiai enari maninawafo riati, tuti mano ewaworifi etawayanai ahang fosa esobu ra bitoya paria na ne maninawafoi, weo etawayang fikarira bitoya we kaiwasa na Babeli, fio ne harga dedai fine.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Ainanaya tarahuo rawafui siai bei na rorafaisi medu deyo, “Nehu inontaraiwa meaine, mera weru bendariwai to boriai ambori wiro mehontai na sasari ne kaiwasafo etohoni nani fanai, tuti ambori wiro mesobu ne aiboi fimung fo konta fanai.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Weo sasari enariri foi tibuka awiai sobu rorafaisi ampa, tuti Allai aroporo sasari kerira enariri tonana nei kaha.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Ampefe, mano metohong aiboi we bendari Babeli wa mea, fi kerira kiai raminde Babeli niariri we inontaraifosa wai, menari wei tonanai fuba sewa aha. Raminde nanai niari fi kerira bitoya wedaya inontarai siai esodai ne karirafo. Ampefe ninaia mani, meriwang ne dadirao niari tonana fo we mantauni aha, tuti ne metohonai wei fo weberu aha.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Fianai aino raminde sobuaia fo, amani minohi na ne mai pari fo tuti sobu fi bitoya paria, kariri finanai, ninaia mani, metohoni sodai dadirafo tuti enerorong fituayai fuba tonanai kariri ne mai sobuaia nanai. Weo deparanding berahi pampang, deyo, ‘Yau mani wiro wiwinao urehukuru dada na wea di yau kaha, mae wiwing iwemananu di yau.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Deparandini tonanai ampafe na rahida boyari kawuru sodai kipa fimung karira fo beyari, amani mararehafoi, enerorongfoi fituayai tuti kaharifoi. Tuti ambori adia kasoi kiai, weo Allai mano dohong aiboifo wei foi mani, Seng Allaio wemambiriu sewa dine.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Mananu fuba nunei kiaio enari maninawafo riati tuti eparaise na fimaranding enari fenani, ewati riraungfoi we dautai nai ayai nanai, ambori esaia etaidu we bendarifoi ki.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ematai ao etohong baba kahai, ampefe etoari na waroi mae emadu eteyo, ‘Aro! Bendari fiabai Babeli sodai ne karirafo paria. Babeli bendari wemambiriu foi, na araha ureng boyari kawuru mae wioru.’
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Mano etawayangfi na nunei sentenang nesa esai tuti enemirorongfoi fituayai wei, weo manei wiori fi etawayangna fo ahang kaha fefe.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Weo Babeli wiori fianggeng bitoya paria nasa, toyari emasi, peraki, kamiaio weharga dedai fo tuti mutiarafo, kontai ireu mahikaio biua karofari fo, ireu werawanderi fo tuti berika toyari abofoi. Kontai fianggengno enariri na aio wiro obu funomi kaha foi, fianggeng enariri na gaja uboreng foi, na aio ne harga dedai foi, na tembaga, besi tuti na kamiei mehikai foi.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Tuti ai memisi rerawa, finunsai mampori fo, muri, kemenyang, angguri, maning, tepung tuti patibu, sapi tuti domba, kuda tuti oto kuda yabiti fo, tuti womingno afai mamuna fosa etafusa fosa. Finanai kiai anta etawayanai wei, tuti etawayangno inontarai wei kontai.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Mano etawayangfi nanaisa, emadu we wiwingfoi, amani Babeli, eteyo, ‘Fianggeng fuba enemurorong dohong wei foi tuti fio puraiserai na rahida neungne, toyari bampi na mai tuti fio denteng miang nemu taraiwai nai fi, wiorua kiai ampa, tuti wobui na weai ahang kaha.’
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Inontaraio etawayangfi we bendarifoia esobu ra bitoya nai nanisa, ambori ematai ao etohong baba kahai, etoari na waroi mae esaia etaidu we bendarifoi.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Emadu eteyo, ‘Aro! Bendari fiabai Babeli nini sodai ne karirafo paria. Ne tarai toyari wiwingno sensuni na ireu biua karofari foi, ireu ne harga dedaio werawanderi foi tuti ireuo berika toyari abofoi. Tuti miang ne taraifoi na emasi, kamiai weharga dedai tuti mutiara.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Wape araha ureng boyari kawuru mae ne fianggeng fuba nani wiorua kiaia!’
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ewati riraungfoi dautai na bendarifoi ayai nanai, etaidu wei eteyo, ‘Bendari na doni kontaio wiro mesi bendari fiabai nini kaha.’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ampafe ehafung kangganangso enumifo we fiainawiaifa we enemirorongfoi fituayai we bendarifoi tuti esaia etaidu wei eteyo, ‘Aro! Bendari fiabai nini sodai karirafo paria. Bendari nini wedaya kaiwasa fuba etontai na kapari fosa esobu ra bitoya ampa. Wape na araha ureng boyari kawuru mae ne fianggengfoi kiai nani wiorua kiai.’
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Mano menayai na rorafaisi mea, memararising we fi sodaira fo! Tuti inontarai memararebana wa mea, rasuliwa mea, tuti nabiwa mea, memararising kontai we fi sodairai nanai! Weo Allai dohong aiboi wei, we biai karirao raminde nanai niari we meara fo.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Mayeai wewaio wemambiriu manei yuai kamiei fiabai turehi bei, soi to rawanangnei meu tuti medu deyo, “Bendari fiabai Babeli waune, toyarine wau kontai Allai ambori so kanggung wau na mambiriu tonanai kontai ki, ampafe wiro ati wau ahang kaha.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Nemu inontarai emei kecapi fosa wiro taramiosa we emei ahang kaha, mano erohi fosa, mano ebui suling fosa tuti ebui songgeri fosa, wiro taramiosa we erohi, ebui suling tuti ebui songgerifo na wea ahang kaha. Wiro obu inontarai deitawang yufi manei na nanai ahang kaha, tuti taramio kamiei fiabai riroya patibu nai foi wedotu ahang kaha.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Wiro ati padamarangfei wedenggararu nai ahang kaha, tuti kaiwasa enari muniara mandirau nai ahang kaha kontai. Weo raminde nanai nemu inontarai etawayangfi wasa mani, inontaraio ewe-ewonomi paria na nunei saine. Tuti na nemu rawang kerira wai weanggari kaiwasa fuba nunei nai.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Weo Babeli wau mungno nabifesa ampa, tuti Allai ne inontarai emararebana fosa ampa. Wonong we mandoni kontai mireha tonana fo, wauno waramu rikaosa ne.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.