Apocalipse 17
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH
1 Mayeai manei na wewai ituo eha Allai ne aiboifo we nunei meu fosa, da ma medu deyo, “Ro ma, ambori yeinawiai we wau kariri todoni Allai dohong aiboifo we wiwing diruo wewonong foi nani, mano minohi na bendari fuba ebauni kefang we waya bitoya foi fo.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Wiwing nani wedaya mananu fuba nunei kiai, enari sasari maninawa fo riati tuti wedaya inontarai nunesara ene tarai toyari emayeru na ne angguri kerira foi, ampafe etitua we fi enari fo kahai, mae etawayang funongsa kontai.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ainanaya Allai Nuaninufoi sensoni yau tuti iwatioai we wewaifoi kia yau to katai sirahiai wekamamiei fo. Na nanai iwati wiwing manei, minohi sau andowa manei kurungfo. Andowa nani berikahofi toyari abo tuti na ne taraifoi sentenang soi kaiwo tuti wang bitoyao deibera Allai nai fo. Andowa nani nungkamiei itu tuti nungkaradoi sura.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Wiwingfoi ansung sensuna fo kehe werawanderi tuti barika toyari abo. Mae mianai na emasi, kamamieio ne harga dedai, tuti fi ne tarai toyari raorio esahui we mutiarafoi. Mae na warangfo yu moki emasi bei, moki nani sefang na fi piro kerira niari fo tuti ne maninawa poro fo.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Na rewongfoi soi wangfeai. Wang nani ne fiainawiafo wiro deisaha para kaha, wape dotu kariri ne fi karira niari fo. Wangfo dotu tonina:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Tuti iwati wiwingfoi meyeru we dunung Allai ne inontarai emararebana fosa ene rikafoi, amani mano eteyo Yesusi mani ene Seng dine fosa.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Ainanaya wewaifoi medu we yau deyo, “Fiani popuhung wei ne? Fi botioai nanai, amani wiwingfoi tuti ne andowa dautai nai foi, mano nungkamiei itu tuti nungkaradoi sura foi, ne fiainawiafo ambori yeikaririai we wau ki.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Andowa botioi nani, raminde nanai niayai kawuru na nunei, manamo mirehafo waroi ampa. Wape katu mani kiawarai na Kamirei Berorong foi meai, we sodai ne karirafoa wioru ki. Kaiwasa nuneisa ewatioi we da aha ma fo nanai epapuhung wei paria. Weo raminde nanai niayai kawuru na nunei, tuti mireha wape ambori kiawariai aha wedayasa epapuhung tonanai. Kaiwasa nanisa mani, inontaraio reantenang pari Allai niari nunei kaharai mae wiro soi ewonomifo na ne Bukufoi kaha fo saine, amani Bukuo soi kariri mano esobu Waidani fosa foi.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Ampafe fininaifa mani, manei sewai tuti sobu aunaufo na mai fino deitawanaifa fe. Andowafoi nungkamiei itu fo mani deinawi wiwoi ituo wiwingfoi minohi naya fo
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 tuti mananu ituo ewemananu fosa. Mananu itu nanai, ewering emarareha ampa, manei wemananufe nendai, tuti manei kontaio wiro kiawaria kaharai. Mano kiawaria kaharai nani da ma mani, wiro wemananu waroi kaha.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Tuti andowa mano raminde nanai niayai na nunei, wape mirehara foi tuti katu mani kiawariai aha ma foi, i mani mananu mano indeatoru dine. Tuti i mani kiontai mananu itu fosa. Tuti katu mani da we sodai ne karirafo na rawanang adia foi finina.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Andowafoi nungkaradoi sura botioa fo mani, deinawi kariri mananu surao wiro eru wang mananu fo kaharai fosa. Wape ambori esobu mambiriu we eru wang mananu fo araha ureng boyari, ria andowafoi ki.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Mananu sura ninisa kiai eweboyari we etohong ene mananufo tuti ene mambiriufo we andowafoi.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Ambori emamuna we Domba Antung foi, wape wiro ewemambiriu we etapai kaha. Weo Domba Antung foi kiraikobusa, weo i mani Seng fuba dedai sewa seng nunei kiai dine tuti Mananu fuba dedai sewa mananu nunei kiai dine. Tuti ne inontaraifosa, mano sahusa, mano dirisara fosa, tuti mano wiro esu to fui werui kaha fosa, ea kontai emamuna riati.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Mayeai wewaifoi deisaharai kontai we yau aha deyo, “Mereha fuba botioi kiai na katai wiwing diru foi minohi nai foi mani, deinawi kariri inontarai fuba nunei kiai, amani inontarai na riria bodoni kontai, ete na kaiwo bodoni kontai, tuti na nu bodoni konta saine.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Andowafoi tuti nungkaradoi sura anta botioai nanai, ambori enemirireu wiwing diru wewonong foi. Ne fi minohi tutira fo kai etawarai weruri tuti efating ne fiawawafoa doa arora. Etang ne taraifoi, tuti enunumi na adia.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Mananu sura fosa enari tonanai, weo Allai dino wedayasa ambori enemirorong dohong we enari finana fo. Ampafe enari kariri fi dawi wea fo. Amani eweboyari, etohong ene mananufo we andowafoi ambori andowafoi wemambiriu we wemananu paria fianai aino Allai medura fo mai kaririai.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mae wiwing botioi nani mani, deinawi kariri Babeli, bendari fubao yu mananu siai nunei sentenang foi dine.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.