3 João 1

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weo nehu maniwowiri Gayusi, mano enehuwawu wau tarai wa wau.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Maniwowiri enehuwawu wau wa waune, yutang Allai we kadono wobu maninangfea fanai, tuti wobu mai na fi kiai nari wa, mai kariri numuaninuwai sobu mai ria Sempaisi ampa, amani na roasoawa.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Imirising paria we tane doroi maneiru teai etontai ma eteikaririai we yau kariri todoni bohong kariri ne wetaraifo na mai, tuti todoni roria Allai tarai fo.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Fio dohong yau imirising sewa ne mani, tarahuoai we nehu arikangnesa etohong kariri aunau wetarai fo tuti eraria Allaifo.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Maniwowiri enehuwawu wau wa waune, bohong kariri Allai fi medura fo ampa. Amani fata tane doroi Kristenio etontai mau wasa na mai paria. Wiro boroansosa na wea kahai wape bomang wesa na mai ampa, weo eroaso Kristusi fefe.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Inontarai nanisa eteikaririai we jemati na ninai kariri enemuwawuwa. Tuti ne mai sewa ne mani, fatasa kariri Allai eneoafo, ambori era na mai.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Weo era we etairiri Seng Yesusi wonongfo, tuti wiro esobu fieai ria inontarai eroaso Yesusi kaha fosa.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ampafe inontarai taroaso Yesusi ne tata, todoni kontaio tafata tane doroi mano etairiri Yesusi wonongfo tonana nesa, ambori na tonanane, tahontaisa na fi eru fo, amani tafatasa etairiri kaiwo wetarai na Allaifo.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Isoi kaiwo anatu feai kawuru we jematiwai ampa, manamo Diotrefesi kendipa amea beyari, weo i yurai we deyo wenunggamiei we jematiwai fefe.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Ampafe yontai mau wori isefa fi karira fuba niariri wai kiai, tuti ne pempamu meduri kariri amea wai ki. Tuti wiro niari fi karira tonana ne tera kaha, mae rahidao tane doroifosa era mau wa, wiro miaya we demang wesa kaha. Mae doari aha dei wedua mano emainenang etamang wesa wasa. Tuti mandoni dino yurai we fiatasa mani, data wenani weru jematiwai kontai.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Maniwowiri enehuwawu wau wa waune, dohonao taha kariri ne wawuawa fe, mae nari kariri ne bengfo terai. Weo mandoni dino niari ne bengfo mani, Allai ne inontarai dine, mae mano niari ne karirafo mani, wiro deroanso Allai kaha rai.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Demetriusi mani kaiwasanei kiai efiai, tuti deinawiai, na todoni dohong kariri Allai ne Kaiwo wetarai fo, we i mani inontarai beng dine. Amea kontai amefiai, tuti boitawanaifa we fi amemadurai kariri i ninai kaiwo wetarai fine.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Yeyo yeikariri kaiwoariri bitoya we wau mau, manamo imaya we yenatuai arora na kaiwo anatu kaha.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Enehutawanai we wiro anseung ahang kahai mae, yontai mau, ambori tumadu terai na nanai.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Kadono numuruainso Sengnei ne maifo. Nemu maniwowiri na nina nesa etanatu mahikai we wau. Boikaririai we tane maniwowiriwasa weo yenatu mahikai maisa kiai.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.