2 Pedro 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wape fafongfa nabi wetarai kaha fosa enayai rahang inontarai Israeli fosa kontai, tonanai kontai we mea, mantaunau wetarai kaha fosa ambori era mau enayai rahang mea ki. Ambori eha aunau wetarai kaha fo na mamunggasai, amani aunau karirao kia marareha we inontarainesa foi. Tuti eteiaya tane Mananuo feririsa nei, tuti na tonanane, wedaya aiboifo na tantuma we mantaunsa aha ambori eworu.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Tuti inontarai Kristeni bitoya etau wesa tuti ene maninawa kerira foi. Tuti ene enari toa fo wedaya kaiwasa siai eteibera Rang Wetarai foi.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Mantaunaufosa euremi fiabai we doi, wedaya etairiri fiami wetarai kahaio mantaunsa enariri we esera we esobu mene ra nayai. Mano kiutu kaiwo wesa tuti dohong aiboifo wesa foi, urengfo nayai nasa waroi ampa, tuti aiboifo we miunsara eworu fo wiro damang ahang kaha.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Weo, wewai mano etohong sasari fosa wiro Allai sawinsa ekaharai weru aiboifo kaha, mae yusa sosa to fino mamantiti na kamirei Soroha rorong foi aweu enayai nai paria rahida kiutu kaiwo kariri nunei fo.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Tonanai kontai na nu bo fafong nani, Allai wiro sawini kiaharai weru aiboifoi kaha. Mae dohong foa fiabai foi meu sufoi nunei kia kaiwasa eharira fosa. Wape Noaki tuti ne inontarai itu fo, ansaino ekaharai weru aiboi nani ne. Noaki mani deiriri kariri todoni ohong kariri Allai na enemirorong mesi fo.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Tuti kariri bendari Sodomi tuti Gomorai kontai; Allai dohong adiafoi biari meu we kaso bendari nani suru, ambori wefiainawiai we inontarainesa kariri fianai aino ambori inontarai etaroanso Sempaisi kaha fosa esobua fo.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Rabuang bonani Loti meiri andino kiaharai weru aiboi tonana foi ne. I inontarai enerorong mesi dine tuti enerorongfoi disani paria we inontarai sasari fosa ene karira enari fo.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Weo Loti inontarai enerorong mesi nini, minohi rahang inontarai ewesasari nanisa tuti etohoni enerorong pirahai paria. Weo rahida neungne detisa enari sasarifo pampang, tuti tarao ene karira enari fo pampang fefe.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ampafe kasau ampa we Sempaisi deitawang kariri todoni feriri inontaraio etohong kariri ne dawia fosa weru dadira fuba esodaira foi. Tuti deitawang kariri todoni tefu inontarai sasari fosa tuti yutawansa ambori esobu aiboi paria rahida kiutu kaiwo kariri nunei nai fo.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Reantenang we inontarai mano enemirorong wesasario dohong we enari kariri ene epaingfo, tuti enemirireu mano Allai yuaisa we ewenunggamiei we erusa na nunei fosa.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Enari tonanai, wape wewaio ewemambiriu tuti ewemananu weru inontarai karira nanisa fosa kontaio, wiro ebiriu we etinggai fidarang nanisa na kaiwo oiberaha fea na Sempaisi arongreafo kaha.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Wape inontarai nanisa esayewa paria tuti eteibera fio ewaitawana kaha fo. Ene tarai toyari andowa saubaunung we tafuri tuti muni tera foi. Ene pari enemitituaitai, eserawawerahai paria, tuti eworu rai, mai kariri andowa emamuna fosa ki.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Fi ambori esobuai we fiembaitai na ne karira enari fo nana mani, ambori esobu dadirafo ki.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Fi euremifo niai nai pampang mani, ewati we wiwing siai esefang na maninawa foi sa, tuti wiro efotou weru enari ene sasarifo kahai paria. Inontarai mano eroasoai mitubaru kaharai fosa ewawora enemirorongfoi ambori etoari mutu ahang kaha tuti etau we sasarifo. Esawai paria na esera we fi toyari ra wesa fo. Ea mani inontaraio Allai dohong aiboi paria wesa saine.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Era weru rang mimoya foi tuti era sarawaia. Era kariri rangno Beori antungno Bileami dai na fafongfa foi. Bileami nini nabi dine, dohong weai paria we sobu doi bitoya na fi kerira niariri foi.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Wape Allai suari we ne karira niari nanai na tapapa paria, amani ne keledaifoi, borotamu toyari andowa siai fosa mae, medu toyari inontarai wei, we ambori fiotourai weru ne bonggoifo.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Mantaunau nanisa mani ene tarai toyari mereha urengno unumi wape sirarangna, tuti ne tarai toyari kafafe wanang fiabai foi sipari, wiro wedaya metang kaha. Allai meinenang kataio memantiti paria bei wesa ampa.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Weo eboromi fiabai etaparanding funong kaiwo wetarai kaha tuti eweanggari inontarai ambori etohong kariri enemirorong wesasari fo dohong wea fo, kariri ene epaingfo. Eweanggari mano arahio ekaharai era weru etohong kariri aunau karira fo.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Emadu we mano etau wesa fosa, etarerai wesa ambori eweinontarai ehasau, etohong kaiwo tonanai mae mantaunsa mani wiro ehasau kaha mae ewewoming we fi kerira enari pampang fo. Weo fianai aino wedaya manei sawai weai mani, wenani wewoming we finanai.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Karira paria wesa! Weo raminde nanai etaroanso tane Seng Yesus Kristusi, amani tane Mamparirifoi, donio na i ekaharai weru nunei tuti ne karirafo ampa. Wape ninaya mani etaukaha nari ne karirafo aha tuti nunei weworasa na ne karirafo aha, pariao kiraikobusa ampa. Nana mani esobu ne karira sewa fo aha weru ne fafong esobuaia fo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ampafe mahikai sewa mani, wiro etaroanso rang wetarai na Allai na wea kaha. Weo etaroansoia wape mayeai ehurumitare Allai ne Kaiwo Mirarebanaio dohoni wesara fo. Ne nanai karira sewa pari aha ne.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Inontarai nanisa kaiwo netaweai ninai wetarai karirisa ampa, amani:
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.