2 Pedro 1

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weo doroi mea, mano Yesus Kristusi, amani Allai tuti tane Mamparirifoi, dohong roasoaio mahikai sewa fo we mea, na ne enerorong mesi foi, mai kariri dohonai we rasuline amea kiai ne.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Kadono, na metaroangno Allai tuti Yesusi, tane Sengfoi nanai, Allai dohong ne bengfo arora we mea paria tuti wedaya mea menumiruainso ne maifo paria.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Allai dohong fi kiaio tatohong wea fo we tata, ambori taminohi taenemirorongnei mesi tuti tawemambiriu we taweinontarai Kristeni mesi fo. Niari tonanai na ne mambiriu weSeng foi tuti weo tataroansoi fefe. I sahu tata we ambori tata mani ne inontarai tera di tata, tuti weo ne enerorong denteng tuti ne sambewaraio dedai fo.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Na rang tonana ne, dohong moanaio dererai we dohonai we tatara foi, amani moanaio dadai tuti mahikai pari fo. Ambori na moana nanai, wedaya mekaharai weru menemirorong wesasari dohong we ne karira fo, amani karirao ambori wedaya nunei kerira aha tuti wioru, tuti moanai nanai wedaya ambori mene tarai kariri Allai aha.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Nanai wedaya na meroasoaia mutu fo, todoni kontaio merurai mantaung we menemirorong denteng kontai, tuti na menemirorong denteng nanai ne menari konta mani merurai we mewaitawang kariri todoni metaroanso Allai,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 tuti na mewaitawang tonana fo ne menari konta mani merurai we mewaitawang wedua mene taraiwai we fifiani kontai, na finanai ne menari konta mani metawang meara mutu, tuti na metawang meara mutu fo ne menari konta mani meminohi mai weinontarai Kristeni.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Tuti na meminohi mai weinontarai Kristeni nanai, ne menari konta mani merurai we menemiwawu mene doroio meroasoai ruhia fosa, tuti na menemiwawusafo ne menari konta mani merurai we menemiwawu mandoni kontai.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Weo masino mene tarai tonanai, tuti rahida neungne mene tarai tonanai pari aha mani, nanai wedaya mea, na metaroanso Yesus Kristusi tane Sengfoi, fianai menari wa wiro funoma kaha tuti fi meru wa wetarai ki.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wape inontarai mano wiro ne tarai tonana foi kaha, wenani toyari weurengfafa wiro deti waroi kaha, tuti aroporohai we Allai saraira ne sasari fafong fo werui ampa.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Ampafe, doroi meaine, merurai mamboni paria na metohong toa wa ambori wefiainawiai we tarai inontarai Allai diri mea tuti sahu mea di mea. Weo menari ne tonanane mani, wiro metawai ahang kaha.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Tuti na menari tonanane, Allai ambori fiai rahutu doa arora we mea ambori werang we mesuai to Sempaisi tuti tane Mananu Mampariri Yesus Kristusi ne Mananu rorongno watai wenumainufo ki.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ampafe irurai we yeo yeretitawang mea we fi kiai nani aha. Finanai mewaitawanai ampa tuti metoaria mutu na meroasoai we fi wetarai fine ampa, wape yeyo yeretawang mea tonanai aha.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Na iminohi yarang feninai, enehutituai mai we yeretawang mea toninai ambori mearomioai.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Weo yeitawanai we waroi ahang kahai mae ambori ira weru nunei rai, mai kariri tane Sengno Yesus Kristusi deinawiaia kasau we yaua fo.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ampafe irurai we ambori awao imereha kontaio fianai aino yeretawang mea weai ninai mearomioai pampang.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Rabuang bo amehorang kariri Seng Yesus Kristusi ne da ma fo tuti ne mambiriu fuba fo we mea fo, wiro ameboromifo beinseng kariri inontarai siai fosa we etairiri fiamio wetarai kahaio mantaunsa ewuwua fo kaha. Mae ametaisaharai we mea tonanafo, kariri ne Mananuo amewati terai na ameuremine fo.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Weo rabuang bo Dai Allai deparandini foi mani antonayai na wanai kontai. Rabuang bonani Mananu Sambewara Dedai foi medu wei meu deyo, “Nehu Kaisungno enehuwawuti fi dinini, andino kia enehurorong fine.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Mantaung antoru antotaramio rawafui nani dotu na rorafaisi meu, na rahida antonayai na uai mirarebana foi na wanai riati fo.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Tuti fiainawiai nani wedaya Allai ne kaiwo dohonaifa nabifosa emadura fo, taroaso kanggunai pari aha. Kaiwo nanai denteng we mea we meuremifo nayai nai pampang, weo kaiwo nanai ne tarai toyari padamarangno sambewarai na mamantitifo. Metarara kaiwo nanai pariao Seng Yesusi daraberahi tuti mewati pari. Ne da aha ma fo ambori ne tarai toyari ahafoi tiabaurai, tuti toyari Amparifoi dautai sambewarai na menemirorongwai.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Fi fuba pari we mewaitawana mani, kaiwo nabi fafong fosa esobuai we esoi na Allai ne Kaiwofo mani, wiro weneung na mantaunsa enemitituaitafo kaha.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Weo Allai ne Kaiwo dohonai we nabifosa fo, wiro inontaraine manei niariri na mantauni ne dawiafo kaha rai. Wape Nuaninu Mirarebana foi sensonisa wedayasa emadu te kaiwo na Allai fo.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.