2 Coríntios 8
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC
1 Doroi Korintusiwa meaine, ninaia mani ameteyo ameteikaririai we mea ambori mewaitawang kariri Allai ne bengno dohonai arora we jematinesa na nu Makedonia nei ne.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ea esobu dadira fuba paria. Wape na dadira fuba esodairi nani, emirising paria donio ene pari fi arorawa tonanai ki, wape na ewarami takahetuai paria fo etohong doi kontai we efata inontarai siai.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Yeyo imadu kaririaifa kontai we fianai aino etohonai nanai, etohonai kariri fiani aino esobua fo, tuti etohonaia sewa ne esobuafo nanai kontai. Wiro manei demisa kaha, mae mantaung saino enemitituai tonanane,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 tuti etanggoa amea paria we ea kontaio efata Yesusi ne inontarai emararebana fosa na nu Yudea foi na fianai aino esobua fo.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Tuti fi etohona fo, fuba sewa ne amenemitituaitafo. Reantanang mani etohong ene taraifoi we Sempaisi we etohong kariri ne dawiafo, mayeai we amea kontai. Enari tonanafo, enari kariri Allai ne dawiafo.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nanai wedaya ametutang we Titusi we daraberahi to Korintusi we mea aha mau. Weo andino anta fiata mea na mefanduhi doi we metanatui we mefata tane doroi na Yudea fosa. Ampafe ametutani we fiata mea menariri kiai ao meinenang, mai kariri mene menemirorong denteng fo.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Na fifiani kontaio mene fong pari; na meroasoafo, na memadufo, na mewaitawang fi mai fo, na merurai tarai fo, tuti na menemiwawu amea fo. Ampafe yutang mea we todoni kontaio mene foniai na fi beng ninai kontai.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Imadu tonanafo wiro yere we mea we metohong kariri nanai kaha. Mae imadu kariri inontarai Makedonia nesa we todoni enemiwawu fuba tonana fo ambori iwati mea kontai we menemiwawu inontarai siai fosa na metohong doi we mefatasa nai mani fuba todoni.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Weo mewaitawanai na mai ampa we tane Seng Yesus Kristusi todoni dohong ne bengfo arora fuba paria we tata fo ampa. Weo I ne ra bitoya paria, wape sawing ne fi fuba nani kiai, mae niariria ne pari fi, ambori na ne pari fi nanai wedaya tata tane ra bitoya na Allai arongreafo.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kariri doio fanduhiai we fata inontarai naya fo, enehutituaitane toninai, amani denteng sewa we mea we metohong kariri mene menemitituaitaia fo. Tarai defuina bo fafongna foi meaino reantenang pari mefanduhi doi we mefatasa tuti nanai tera kaha, mae meaino reantenang pari we menemitituai we menari finana ne.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ampafe ninaia mani, metawina fanai mae menaria kiai ki na fi mesobuai demoyara fo. Todoni kontai menari fininai na menemirorong mirising, kariri raminde nanai memirising we menemitituai kariria fo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Weo masino fi metohonai nanai na menemirorong mesi mani, Allai ambori demang we finanai. Weo Allai demang we fianai aino metohonai na fio mesobua fo, wiro fi sewao mesobua fo kaha.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Wiro yawiai we iwedaya mesodua ne marabafeai na mene pari fi arora wa, mae inontarai siai fosa etawing ene marabafo kiai tuti esobu sayayafo kaha, manta enehutituaitai ne beng sewa ne mani, tata kiai tamasi.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Na ninaifa mani, mene fi mesobuai sewa wa, metohonai we fiata fio esobua kaha fo, ambori na rahida siai wori, fianai aino esobuai sewa fo fiata fio mesobua kaha fo, ambori na tonanane memasi na fi mesobua fo.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Toyari soi na kaiwofo:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ametohong mahikai paria we Allai, weo niari Titusi enerorong boyari ria amea, amani niariri yurai paria kariri amea we fiata meawa.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Weo wiro yoa we fianai aino ametutani wea fo tera kaha, wape mantauni kiutuai terai we da we mea mau, tuti de yurai paria we fiata mea ki.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tuti wiro meiri kahai, mae ametemio tane doroi manei riati, doroi nani mani jematinei kiai etatori kontai weo fianai aino niari fo, amani wiuwu Kaiwo Mahikai na Allai kariri Kristusi fo.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Tonanai tera kaha mae, inontarai nini mani, jematinesa etiriri we kiontai amea na amene rang rorong ne na rahida ameha fi mefanduhiai we tane doroifosa fo nanai. Fi mai metohona fo nanai, ameha ametohonai ambori Sempaisi mantauni wonongfo dadai sambewarai nayai, tuti ambori deinawiai we taenemirorong dohong we tafatasa tonana.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Amenemitituaitane we ametemi tane doroi nani dontai ria Titusi ne mani, weo ametanansiau weai paria ambori wiro inontarai manei dinggai amea we amenari sarafieai na fi fubao fanduhiai tonina nei kaha.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Amerurai we amenari fio mai pari fo terai, tuti nanai wiro mai na Allai urengreafo tera kaha, mae na inontaraine earomireafo kontai.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Amea kontai ametanatu tane doroi siai manei kontai ria Titusi suru. Inontarai nini ametitua wei we beiru teai ampa tuti amewatioia mani, inontarai ureng maya paria dine. Tuti ninaifa mani yurai paria we fiata mea we yoaso mea fo fuba paria, we fi metohonai tonana fo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Mae we Titusi mani, nehu maniwowirio yufi ria yau dine we aufata mea. Tuti tane doroi manduo urontai riati ne suru mani, inontaraio jematinei kiai etemi suru di suru tuti uminohi toa fo wedaya Kristusi wonongfo sambewarai dedai aha.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ampafe amenemitawanai we meteinawi menemiwawuwa we sitoru, ambori jematinei kiai ewaitawanai we menemiwawu sitoru tuti ewatioai we fianai aino ametaparandinai kariri mea fo wetarai.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.