2 Coríntios 4

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tonana mani, na Allai ne aro amea ne, dohong amea amewuwu ne Kaiwo Arerai Woworu ne, ampafe wiro amenemirorong fituaya kaha.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Ampafe amehurumitare fio mamunggasai tuti fio kia mamaya fo, amepampamu kaha, tuti wiro amebariwera Allai ne Kaiwofo kaha. Mae na ametaikariri kaiwo wetarai fo ao kasaua fo, amenemitawanai we kaiwasane kiai, na enemirorong ketui foi mani ewatioai we amemasi na Allai urengreafo.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Masino Kaiwo Mahikai kariri Yesusio amewuwua fo, wiro manea etafura kaha, toyari fi tabung wedua euremifo, nana mani mano ambori eworufo ansaino etafura kahai tonana ne.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Weo inontarai wiro eroasoa kaha fosaine, inontarai nanisa Saminseni, mano weseng we fui karira nini, kiobu enemitituaitafo ampa toyari niarisa euremifafara. Ampafe wedayasa wiro ewati Kaiwo Mahikai fo ne sambewarafo ahang kaha, amani Kaiwo Mahikai kariri Kristusi ne sambewaraio dadai fo. Andino wefiainawiaio kasau kariri Allai ne.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Weo kaiwo amehoramai ninai wiro kariri amea kaha, wape kariri Yesus Kristusi we weSengfo. Tuti amemadurai we amea mani, amewewoming terai we mea, kariri ne dawiafo.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Weo Allai medu deyo,
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Wape amea mani, amene tarai kariri babeu mesi kahaio Allai samui na kahofa, mae na amene tarai wemambiriu kahai nini ameha ra dedai pari feai, amani Kaiwo Mahikai kariri Kristusi fo. Ambori na tonanane kasau we mambiriu fiabai niai na amea nini na Allai ma, wiro na amea kaha.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Dadira bitoya na fifiani kontai yua amea paria, wape amemangganggung kaha. Fi bitoya wedaya amea amesera wera amenari fi todoni, wape amenemirorongnei fituayai kaha.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Inontarai enari kanggani amea wape Allai sawing amea kaha. Eboi ameara ametawai, wape ameworu kaha.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Yesusi sodai dadira pariao mirehara, tuti fi tonana fo amesobuai pampang kontai na rahida neungne amemainenang we amemareha toyari I. Amesobu dadira tonana mani, ambori inontarai siai ewatioai we Yesusi darang na amea tuti wedaya ametarang na tarai.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Weo na ameminohi na nufi ninai, mararehafoi wiro waroi weru amea kaha, mae inontarai erurai we emung amea pampang we amewuwu Yesusi fefe. Ambori na tonanane, inontarai siai ewati we Yesusi darang na amene taraio ambori wioru nini ki.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Ampafe na tonanane, amewuwu Kristusi fo tarahai wedaya amemarareha, wape amehutuai we amesodai tonanai kontai, ambori werang we metarang we fitawafa.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Na Kaiwofo weai dotu tonina:
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Weo amewaitawanai we Allai mano duwi Seng Yesusia suwi na marareha rorong foia foi, ambori duwi amea kontai ria Yesusi tuti kia mea tuti amea awa tatoari na arongreafoa ki.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Fi amesodairi kiai nini kia beng we mea rai, ambori Allai ne beng dohonai arora we inontaraine tatara fo, kaiwasa eroasoai bitoya ahang fosa esobuai fuba aha tuti wedaya etohong mahikai we Allai tuti etaparandini.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Nanai wedaya wiro amenemirorong fituayai na wea kaha. Rahida neungne amene tarainei sodai ne karirafo, tuti firurung pampang we wioru ki, wape rahida yiwang rahida amenumianinunei Allai yiwani weworu pampang aha.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Weo fi amesodaira ne maraba paria, wape ambori wedaya amesobu mirising fuba tuti sambewarai dedaio watai we numainufo. Tuti watioai na mirising fiabai nanai mani, dadira amesodairai nanai wiro ene waroi kaha tuti seiayai.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Ampafe wiro ameuremifo nayai na fio watioai na tauremi fo kaha, mae na fio watioai kaha fo. Weo ne watioa fo mani watai waroi kaha, wape ne watioa kaha fo aino watai wefitawafa ne.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.