2 Coríntios 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amemadu toninafo, tarahio menemitituai meteyo amefiai bera mantaung amea ahang fe, wiro tonana kaha. Ete, toyari inontarai siai fosa, amea kontai ametohong weai we amesobu surati fiai amea bei tonanai, surati nani soi we mea ete na mea ma e? Wape wiro tonana kaha.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Meaino mene tarai wekaiwo anatu deinawiai we amea mani rasuli di amea fo, weo meroaso amene kaiwo amewuwuai we meara fo. Finanai toia mutu na amenemirorongnei tuti mandoni kontai ewatioai tuti etatorai.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ne tarai kariri amene kaiwo amewuwua fo webong kawuru ampa, amani webong paria na mea. Na tonanane metainawiai we mea mani mene tarai wekaiwo anatuo Kristusi soi di mea, tuti kaiwo anatu nani wiro soi na dawati kaha, mae na Allai mano darang foi Nuaninufoi, kontai wiro soi na kamiei timba toyari Hukumio soi we Musai foi kaha, mae soi na inontaraine taenemirorongnei.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Amemadu kariri amea tonanai weo na Kristusi ameroaso Allai tarai.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Wiro ametohong fieai we fiainawiai we mantaung amea amewemambiriu we amenari finana kaha, wape Allai dino dohong mambiriu we ameane.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Andino niari amea amewemambiriu we amewemangfata we Kaiwo Arerai Waworu bei. Kaiwo Arerai nani weneung na Allai Nuaninunei, wiro na Hukumifoi kaha. Weo Hukumi nani wedaya mararehafoi wape Nuaninufoi dohong tata tatarang wefitawafa.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Fafongfa Allai dohong ne Hukumifoi we Musai, amani ne Kaiwo Areraio biui na kamieifo, tuti Kaiwo Arerai Mamo nani kia marareha we inontarainesa we inontarai manei wiro wemambiriu we dohong kariria na mai kaha. Kaiwo nanai Allai dohoni na ne sambewaraio dadai fo, wedaya Musai urengfo sambewarai. Tuti sambewarai nani adareti de niai wape ne sambewarafoi wedaya inontarai Israeli fosa euremifoa wiro ewemambiriu we ewati Musai urengfo nariai ahang kaha.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Tonana mani todoni kontaio Kaiwo Arerai Waworuo Allai Nuaninufoi dohoni foi da na sambewaraio dadai sewa aha.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Masino Kaiwo Arerai Mamo kia aiboi we inontarai foi sambewarai tonanai, nana mani Kaiwo Arerai Waworuo wedaya inontarai enemirorong mesi na Allai urengreafo aha fo ne sambewaraio dadai fo fuba sewa aha.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Weo tarai we fianai aino fafongfa sambewaraifa fo, titua weai na sambewaraio dadai sewao fuinini mani, wedayaria sambewarai ahang kahai ampa.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Weo masino Kaiwo Areraio woru fo sambewarai tonanaia, nana mani Kaiwo Areraio wiro woru na wea kaha fo ne sambewaraio dadai fo fiabai sewa aha.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Amenemitawanai tonanai paria ampafe wiro amematai we amemadu kariri finana kaha.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Wiro amene tarai kariri Musai we tebung wedua urengfo na ansung aburung ambori inontarai Israeli fosa wiro esaiteo Sempaisi ne sambewaraio adareti de niai weru urengfo nana kaha.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Wape enemitituaitafo rahaibu ampa, weo paria rahida bonini kontaio fi tebung wedua Israeli fosa nani tebung weduasa pampang ne, na rabuang bo etato Kaiwo Areraio fafong foi fo. Etaramioai mae esobuai kaha. Weo fi tebung weduarai nani niai terai na taweboyari ria Kristusi fo.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Paria ninai kontaio na etato Kaiwo Musai soi fo, fi weduarai nani tebung wedua enemirorongfo rai.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Wape na doni kontaio manei enerorongfoi tiwera we Sempaisi mani, fi tebung weduari nani Sempaisi yuaisi weruri.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Weo Sempaisi mani Allai Nuaninufoi diarana ne, tuti Nuaninufoi niayai na mandoni mani, wenani kesaua.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Tuti ninaia mani, mano taroasoa ne tata, tahasau weru fi tebung wedua tauremi fo, tuti Seng Yesusi ne sambewaraio dadai fo keiwewa na tauremine. Sempaisi, amani Allai Nuaninufoi, yiwang tata tane tarai kariri mantauni ne taraifoi, na ne sambewaraio keiwewa pari aha foi.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.