2 Coríntios 12

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tarai we taboi taaromine kia fieai we manei kahai kontai. Wape yeyo iboi arohune kutea aha we fi Sempaisi deinawiai we yau we iwatioa fo tuti yeitawana fo.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Na kaiwo bonini imadu kariri mantaung yau wape toyari imadu kariri manei siai. Amani, yeroanso inontarai manei, inontarai nani mani inontarai daria Kristusi dine, defuina suraya boa dawa fo Allai yuaisi to katai dedai na Waidani. (Yeitawana kahai we ne taraifoi dino Allai yuaisi tonanaifa ete nuaninufoi e, Allai mantauni dino deitawanaifa ne.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Inontarai nani dino yeyo iboi arohu wei ne, wiro iboi arohu parai kariri mantaung yau kaha. Kariri yau mani, fio deinawi nehu ifanahangne aino yeyo iboi arohu wea ne.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Mae masino yeyo iboi arohu we fieai konta mani, wiro iweinontarai borong beinseng kaha, weo fi wetarai fo aino imaduraifa ne. Wape itawang yau, ambori wiro manei deto yau we isewa fianai aino deti inaria fo ete tarao imaduraia fo fanai.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Wape ambori wiro enehurorong dedai tuti borohu fiabai we fi mahikai sewa fubao anta Allai deinawiai we yau nanai fanai mani, Allai sua isodai fi maraba feai na nehu tarainei, ne tarai toyari ababo we disang yau, amani fi karirao Saminseni demi ma we niari kanggani yau nai. Ambori wiro enehurorong dedai fanai.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Webetoru yutang Sempaisi we ambori yuai fi isodairi tonana foi weru yau.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Wape yoa we yau deyo, “Wodai pirahawai tonanai ki, wape nehu beng yohonai arora we wau fo demoyarai we wau. Weo na nemu funahangwa, nehu mambiriufo kasau tuti mesi na wau wa.” Nanai wedaya todoni kontaio ifaraise sewa we iboi arohu we nehu ifanahangfo, ambori Kristusi deitawang wedua yau na ne mambiriufo.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ampafe ifaraise tuti nehu ifanahangne. Ifaraise we na iraria Kristusi fo wedaya inontarai eteibera yau, isobu dadira, etawi yau we emung yau, tuti isodai dadira karira pari fo. Weo ifanahang mani, nanai iwemambiriu tarai.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Tarai we inari toyari inontarai webonggoi, wape meaino menari yau nehu tarai tonana ne. Wape ne antu mani, mefiai yau. Weo iwefiea kahai ki, wape titua weai na mano mesahusa we mene rasulio ewemambiriu sewa nanisa mani, wiro esewa yau kaha.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Fio deinawio inontarai we werasuli tarai fi dine mani, amani fiainawiai, fitantuma tuti fieai na Allai ne mambiriufo, finani kiai inari rahang mea na itawang yau na rahida inayai ria mea fo.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Weo na fi kiaio inari we jemati siai fosa, finanai inari kontai we mea ampa. Wiro inari ta fieai we mea kaha. Fio tarahio inari tara mani, na iwuwu Kaiwo Mahikai ne, wiro yutang mea we mesodua ne maraba kuteai na mefata yau na doifea kaha. Tarahio menemitituai we tarai inari sarawai tonanai e? Oh, bereri paria!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ninaifa mani imainenang we yontai aha mau ituambawa mea webetoru fininai. Tuti iwedaya mea mesodai marabafea kaha rai. Weo fi yawi wea fo mani, fi meminohi tutira wa kaha, mae inontarai tarai mea ambori menemiwawu yau. Weo wiro arikangne ansaino esera we emainenang doi we wawafosa kaha, mae wawafosa ansaino esera we doi we arikangfosa ne.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nanai wedaya iparaise we fifiani kontaio itawini kiai we mea, awa nehu tarainei kontai itawini we mea kontai. Masino enehuwawu mea tonana mani, we fianie menemiwawu yau mayeai nina?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Meroa weai ampa we wiro inari marabafeai we mea kaha. Tonanai ki wape emadu eteyo inontarai borong beinseng di yau tuti ifarao mea we itofa mea ika mene doiwa.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Tofino, inontarai mano raminde yemi sitoru itorontai mau wa sitoru, yemi sitoru we itoha mene doifeai we yau e? Bereri kontai!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tarai we raminde yemi Titusi dontai mau suambawa mea tuti yemi tane doroi manei dontai riati kontai. Rahida bonani Titusi kia fieai ria mea re? Mewaitanai we auru mani, aurufi wea fo masi na auenemirorong mesi nei tuti aurohong toa fo masi kontai.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Tarahai pariao ninai menemitituai we itoi finini kiai we ambori amemadu tutu amea na meuremireawa, we todoni rasuli tarai di amea fo ne? Bereri, mae na Allai urengreafo amemadurai terai we inontarai ameweboyari ria Kristusi di amea. Tuti fio amenariri nei kiai mani we mea, amani doroi amenemiwawu mea wa mea, we ambori mene meroasoawa mutu aha.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Weo imameataifa we rahida bo yontai mau ituambawa mea wai mani, dohonao isobu mea we wiro mene tarai kariri fianai aino enehutawana fo kaha fe. Tuti mea kontai wiro mewati yau we nehu tarai kariri fio menemitawanai weai nanai konta kaha fe. Imamea we dohonao mesawa mea, menemirorong pirahai we mea, mehasisou mea, mehatate mea, meteibera inontarai, metairiri kaiwo mai kaha, menemirorong dedai tuti memamuna funomai.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Imameatai we dohonao rahida bo ira mau wai, Allai niari yaua itawawa na mearomireawa, tuti isai we inontarai bitoya na mea raminde nanai enari sasarifo, wiro etaraberasa tuti efotou enari ene sasarifo nanai kaha, amani ene werarikafo, ene maninawafo, tuti ene epaingfo. Weo isobu fikarira tonanai na nehu arikangno irufi wesa fosa mani, wedaya yau imamaya tuti fi iru fo.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.