1 Coríntios 7

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fi imadurai aha mau nina mani, kariri fianai aino mesoi na mene kaiwo anatu fe we yau ma ne. Ampafe imadu mau yeyo, tarai, mang manei dena ria wiwing manei kaha mani, nanai denteng.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Wape inontaraine wea mani etawansa kaha, mae enemirorongfoi sau we enari ne karirafo toyari maninawafo, ampafe ne mahikai mani eriraua, ambori mangfoi deitawang te ne wiwingfoi tuti wiwingfoi kontai deitawang te ne mangfoi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Mangfoi todoni kontaio meinenang we dohong ne taraifoi we ne wiwingfoi, tuti wiwingfoi kontai tonanai we ne mangfoi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Wiwingfoi wiro meiri wemambiriu we ne taraifoi kaha, mae ne mangfoi kontai. Tonanai kontai we mangfoi, wiro meiri wemambiriu we ne taraifoi kaha, mae ne wiwingfoi kontai.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Dohonao ukatai wawera uru we uwemambewangfo waroi fanai. Masino ureo ambori une rahida we uwenadi pampang we Sempaisi mani, yo, ukatai wawera uru tourai tonanai. Wape mayea mani ukahefang suru aha, ambori Saminseni sobu katai we wedaya unari sasarifea kaha. Weo tarahio wiro mewemambiriu we metawang meara waroi tonana kaha.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Fianai aino imadurai tonina ne, wiro yemi mea we ambori mehatai wawera mea kaha, mae manta imadurai we mea terai tonana, masino metohong kariria mani, mahikai.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Tarai we ifaraise paria we yeyo todoni mani kaiwasanesa erirau kahai kariri yau. Yeo imadu tonanai wape, iwaitawanai we mambiriuo Allai dohonai we mansiari-mansiari fo masi kaha, amani manei sobu mambiriufo we na minohifo rirau, tuti manei aha mani sobuai we na minohifo rirau kaha. Manei Allai dohong mambiriu toninai wei, manei aha mani sobuafo siai.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ampafe we mano wiro merirau kaha wa mea, tuti wiwinawa mea mani, yeunau mea yeyo ne mahikai mani, wiro merirau kahai, kariri yau.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Wape masino metawang mea na metohong we wiwing ete mang wa kaha mani, meriraua. Weo meriraune mahikai sewa weru merirau kahai wape menemirorong niunung mea we metohong we mang ete wiwing aha fo.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Tuti we mano meriraua wa mea mani, imadu we mea tonina, wape wiro nehu kaiwo fine kaha mae Sempaisi dino dohong kaiwo nina ne. Amani, wiwingno riraua foi, dohonao dira ne mangfoi fanai.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Wape masino diraria mani, dohonao rirau siai ahang fanai, ete daraberahi we ne mangfoi aha reto. Tuti mang manei wiro dira ne wiwingfoi fanai.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mae we mano siai wa mea mani nehu aunaufi nina, wiro Sempaisi kaha. Masino mang manei yoasoaia, wape ne wiwing dautia foi wiro yoasoa kaha, mae ne wiwingfoi yoa we minohi riati pampang, nana mani wenani dohonao dira wiwingfoi fanai.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Tuti wiwingno yoasoa manei, ne mangno dautia foi yoasoa kaha, mae mangfoi yoa we minohi riati pampang, nana mani wiro wiwingfoi dirari fanai.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Weo mangno yoasoa kaha foi, Allai detioi we mirarebanai weo weboyari ria ne wiwingno mirarebanaia foi, we yoasoa fefe. Tuti wiwingno yoasoa kaha foi, Allai detioi we mirarebanai kontai, weo weboyari ria ne mangno mirarebanaia foi. Weo tonana kaha mani, une arikangfosa ahusa we arikangno ene pari Seng disa. Wape na wawafo manei yoasoai tuti niari kariri finanafo, nana mani arikangfosa emararebanai na Allai arongreafo.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Wape masino weyoasoa kahai nani deo dira ne mangfoi ete ne wiwingno yoasoa foi, nana mani mang ete wiwingno roasoa wa wau, tawini niari kariri fianai aino enetituaitafoa. Weo na mano yoasoa kaha foi dirari tonanane, mang ete wiwing yoasoa foi ketai weruri, tuti ne taraifoi kesau. Wape, Allai sahu tata we na tariraufo taminohi ruhiai na mai.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Weo wiwingno roasoaia wa wau, todoni fino boitawanai we wiro foriri nemu mangwai kahai nina, amani fatari we yoaso Kristusifo kaha e? Tonanai kontai we mangno roasoaia wa wau, todoni fino boitawanai we wiro foriri nemu wiwingwai kontai tonana kahai nina?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Fianai aino mesobuai na Allai na reantenang fo, amani na rahida meroaso Kristusi kaharai fo, dohonao merurai karerai we meriwang ne tonanane fanai. Weo Sengnei dohongno manea we merirau, manea bereri, manea mewewoming, manea mewewoming kaha. Ne nanai kiai metararatai na mai. Kaiwo imadurai tonina ne, wiro we mea tera kaha, mae kaiwo ninai imadurai we jematinei kiai sentenang we todoni kontaio ambori etohong kaririai.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ampafe masino manei na reantenang Allai sahui we yoaso Yesusi mani, wenani weYahudi tuti wesunatia mani, dohonao yurai we weYahudi ahang kaha fe. Tonanai kontai we mano weYahudi kaha foi, dohonao yurai we wesunati ambori weYahudi finana fe.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Weo manei wesunati ambori weYahudi, ete bireri ete, wiro wefiea kaha. Fi fuba sewa mani, ohong kariri te Allai ne Kaiwofo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ampafe todoni kontaio mansiari-mansiari na minohifo titua kariri fianai aino sobuaia fo na mai, tuti dohonao yurai kareraifa we yiwang fi tonana ne fe.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Masino na reantenang Allai sahu wau tuti roaso Yesusi fo, rahida nanai wau wewoming mani, dohonao aromukuayai we ne tonanane fanai, mae munohi wewoming pampang to (tonanai ki, wape masino wobu rang we tawingno wewomingfo mani, rurai we bohong kaririai na mai).
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Weo woming manei Sempaisi sahui ambori yoaso Yesusi mani, tarahai atorai na nunei mani wewoming pampang, wape na tarai, inontarai wenani wiro wewoming we sasarifoi ahang kaha, mae kesau ampa we weboyari ria Sempaisi. Tuti inontarai wiro wewoming kahai, rahida Sempaisi sahui we yoasoi mani, rahida nani kontai i wewoming, amani wewoming we Kristusi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Allai wiori mea ampa tuti biaikutu meara futuayai ampa. Ampafe dohonao metohong mene taraiwaia wewoming we inontarai manei fanai.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Doroi meaine, na rahida reantenang Allai sahu mea we meroaso Yesusi fo, rahida nanai memasi kahai. Manea mewewoming, manea bireri, manea meweYahudi, manea bireri, tuti fi siai wei fo. Ampafe na todoni feai kontaio, na meminohifo, mansiari-mansiari wau munohi kariri fianai aino wobuai na Allaia nanai.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kaiwo yeyo imadurai aha mau nina mani, yeyo imadu kariri mano mantoa wasa, amani mano erirau kaharai wasa. Ea mani wiro isobu kaiwofeai ria Sempaisi karirisa kaha. Tonanai ki wape, na Sempaisi aro yau fo, yuai yau we inontaraio yoasoi di yau, ampafe kariri riraufo yohong kaiwo aunau kaririai toninai.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Enehutituai we dadira fubao tasodairi na nufi nina, ampafe ne mahikai mani, meminohi kariri fianai aino mesobuaifara wa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Masino mane wau riraua mani, dohonao bira nemu wiwingwai fe. Mae mano rirau kaha wai mani, dohonao wera we wiwing fanai.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tonanai ki wape mano merirau kaha wa mea, amani bariboai ete kadawingwa mea, masino manei rirau mani, ne tonanane wiro niari sasari kaha. Wape anta imadu tonanane mani, yeyo ambori mekaharai weru dadirafo. Weo na fuinina mani mano erirau nesa ambori esobu dadira bitoya rai.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Doroi meaine! Fianai aino imadurai nina mani, enehutituai tonina: Tane rahidafeai fau ahang kaha. Ampafe na ninai to fongna mani, mano riraua foi, niari toyario ne pari wiwing.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Tuti mano saia deidu foi niari toyari wiro sai kaha, mano firaise foi niari toyari firaise kaha, mano wiori fi foi niari toyari wiori finani we mantauni kaha,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 mano urewa na fi nunei, niari toyari wiro enetituai kariri fi nunei ahang kaha. Weo waroi ahang kahai mae, nuo tawatioi nini ambori niai ki.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Yohong weai we mearomikuayai we fi nunei fanai. Mano rirau kaha nei mani ambori enetituai terai we fio na Sempaisi, ampafe yurai te we na fi niari fo Sempaisi eneoi.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wape mano riraua foi mani enetituai we fi nunei, amani yurai we niari kariri fianai aino wiwingfoi eneoa fo.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Tuti nanai dohoni urewara wedaya enerorongfoi weboyari we Sempaisi kaha. Tonanai kontai we wiwingfosa. Wiwing mano rirau kaha foi ete kadawing sowaworua foi, i mani ambori enetituai terai we fio na Sempaisi, weo enetituai we ambori mesi, na ne taraifoi tuti na nuaninufoi, na Allai arongreafo. Wape wiwingno riraua foi mani, enetituai bitoya we fi nunei, weo yurai we ambori ne mangfoi eneoi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Fianai aino imadu kariri kiai tonana foi, wiro we yei wedua mea weru meriraufo kaha, mae imadu we mene bengfo terai, ambori na meminohi toa fo memasi tuti ambori meraria Sempaisi na menemirorong boyari.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Wape masino bariboai manei enetituai we wiro niari mai turura kaha we ne wiwing da wei foi, tuti katu mani ambori wiwing nani wewiwing tawa, ete wiro sawani wei ahang kaha, ampafe enetituai we todoni mani urirau, nana mani, niari kariri fianai aino enetituaitai tonana foa. Weo na tonanafo wiro niari fi sasarifo kaha.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Wape mano rirau kaha foi enetituai na mantauni enerorong ketui foi kiutuai we wiro rirau kaha, tuti wemambiriu we sawani wiro dohong sasari kaha, inontarai nani kontai niari ne bengfo.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ampafe tanang tofino, manei rirau mani beng, mae rirau kaha mani, nanai beng sewa aha.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Wiwingno riraua foi mani wiro kesau kaha, weo weboyari pampang ria ne mangfoi fo rai. Mae masino mangfoi mireha weruia mani, wiwingfoi kesau finanaia. Ampafe eneo mang manei we dauti aha mani towea kaha. Kutu na fino rirau kariri fianai aino Sempaisi dawi wea fo, amani dau mangno yoaso Yesusi manei.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Wape we yau mani, wiwing nani rirau ahang kaha mani, piraise sewa rai. Mantaung yau enehutituaitai tonana. Wape enehutituaitai we fianai aino imadurai ninai, Sempaisi Nuaninufoi dino sensoni yau we enehutituai tonana ne.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.