1 Coríntios 5

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tarahuo kaiwasa bitoya emadurai paria weo na mea manei niari maninawa kerira foi, amani kia tamang ne wiwing fui foi sahui we ne wiwing tuti dena riati, nana mani fikerira paria. Maninawa tonanane kaiwasa etaroanso Sempaisi kaha fosa kontai ki wiro enari tonana kaha.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Mewaitawang fisarawai tonanane ampa, wape meboi mearomi nendai. Ne mai mani, menemirorong fituayai paria we ne tonanane tuti metata mano niari maninawa tonana foi weru mea.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Mewaitawanai weo nehu tarainei mani tarai niayai na ninai waroi weru mea, wape enehurorongfuisi mani niayai kefang ria mea na nana wa. Nanai doni ikutu kaiwo kariri mano niari maninawa kerira tonana foi ampa, yeyo; Na Seng Yesus Kristusi wonongne, todoni kontaio inontarai tonana nei sobu aiboifo!
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ampafe mefanduhi mea mani, mewaitawanai we yau kontai na enehurorongnei ifanduhi yau ria mea, ampafe na tane Seng Yesusi ne mambiriufo tuti ne wonongfo,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 metawing inontarai nani to Saminseni warang rorong foa, ambori enerorong kerira wesasari foi sobu ne karirafo, pariao daraberahi weru ne sasarifoi, ambori nuaninufoi sobu mai ki, na rahida Sengnei daraberahi nai ma foi.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Meboromiwai fiebai funomai mani, beng kaha. Mewaitawana kahai e, kariri kaiwo netaweai dotu tofino, “Ragi kutu fuba kahai, wape wedaya tepungno fiati foi dautai sentenang.” Nana mani inontarai manei dohong sasari, mae kia karirafo we mea na jematiwai kiai.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Na rahida fubao esahui we rahida Paska foi mani, inontarai Yahudi fosa ehabi ragifo kiai weru ene munufo, tuti emung domba antung fo. Tonanai kontai mehabi inontarai dohong maninawa foi weru mea, ambori mewaworu aha tuti mene taraiwai toyari roti weragi kaha. Weo tarai, mene tarai kariri roti weragi kaha nani, tuti memararebanai. Weo Kristusi andino ne tarai wedomba antung Paska foi emuni wekorbani we tata ampa.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ampafe mera ma toyari tatohonsua tane rahida fuba nani na tamararebanai. Tatohong suari na roti weworuo deinawi kariri taenemirorongno mirarebanai tuti wetarai fo. Dohonao tanari suari na roti memo weragi foi fe, amani ragio deinawi kariri taenemirorong kerira wesasari foi fe.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Na nehu kaiwo anatu raminde yenatuai fafong we mea mau wa, yeikaririai kawuru we mea ampa we wiro mefarao mandoni kontaio niari sasari maninawa fo fanai.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Fianai aino imadurai tonana ne, wiro imadu kariri inontarai siai weru jematiwai kaha tuti mano wiro etaroanso Allai kaha fosa kaha. Ea mani efau enari sasari toyari emaninawa funomai, ete euremi fiabai we rafoi, ete etatofa we ehamananapi, ete esomi we aririwang. Inontarai eweKristeni kaha nani saino wiro yeretawang mea we mehatai werusa kaha, weo masino merurai we mehatai weru inontarai tonana fosa mani, ne tarai toyari menayai na nunei aha kaha.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Mae mano imadu karirisa weo mehatai werusa nesa mani, inontaraio eteyo ea mani eroaso Kristusi disa tuti ahusa we tane doroi na jematiwai disa, wape enari maninawa kerira foi, euremi fiabai we rafoi, esomi we aririwang, etairiri inontarai, emayeru biriu, ete etatofa we ehamananapi. Inontarai eweKristeni tonana nesa mani, dohonao mekahefansa fanai.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.