1 Coríntios 3
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC
1 Doroi meaine, raminde iminohi ria meawa nanai, wiro imadu na kaiwo mai we madurai we inontarai etohong kariri Nuaninu Mirarebana foi kaha fosa. Mae imadu na kaiwo miawa we inontaraio era ria nunei tuti wiro etohong kariri Nuaninu Mirarebana foi kaha fosa etafura fo, amani we inontaraio ewearikang marereha na ene eroaso Kristusi fosa.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Raminde nana mani kaiwo imadurai we mea fo, ne tarai toyari yohong ui we mea, amani fiang we arikang marareha, wiro fiang we inontarai fuba kaha. Yeunau mea tonana weo wiro mewemambiriu we mesobu fiang mutubaru fo kaharai, amani kaiwo mai we inontaraio etohong kariri Nuaninu Mirarebana fosa esobua fo. Tuti paria ninai, wiro mewemambiriu we mesobu fi tonana fong kaha.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Weo na fi menari wa, ne tarai toyario meweinontarai mera ria nunei di mea. Weo menemirorong pirahai wawera mea tuti meweaiteta wawera mea. Fianai aino menari tonana ne, deinawiai we mea mani, inontarai mera ria nunei di mea terai.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Weo masino manea meteyo, “Yau mani, Paulusi ne inontaraio irariati di yau,” mane mea aha mani meteyo, “Yau mani, Apolosi ne inontarai irariati di yau.” Mewaitawana kahai e, we na mene menari tonana wa deinawiaia kasau ampa we nana mani meweinontarai nunei di mea terai ne?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Menari tonanai wape, yutang bera mea mau we Apolosi mani mandoni dine? Tuti Paulusi mani mandoni dine? Auru mani mangfata arora di auru. Allai yuai auru tonanai we ambori auwiwiaing mea we meroaso Kristusi. Mansiari-mansiari niari kariri fianai aino Sempaisi dohonai we auru we aunari fo.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ne tarai toyari mano erufi na romi, yau mani weo itanang aibong, mae Apolosi dino sara weduara ne. Wape Allai meiri andino dohong aibong nani tifu ne.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ampafe mano sanang foi wiro wefiea kaha, tuti mano sara weduara foi kontai wiro wefiea kaha, mantao Allai andino atori ne, weo andino niari aibong nani tifu ne.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Mano sanang foi tuti mano sara weduara foi, uru mani umasi, wiro manei dedai sewa manei kaha. Tuti mansiari-mansiari ambori sobu ne fiembaitafo, kariri fianai aino niari nanai ki.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Weo auru mani inontarai aurufi ruhiai we Allai di auru, tuti mea mani, mene tarai toyari Allai ne romi aurufi nai di mea.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Na ne bengno Allai dohonai arora we yau ne, nehu tarai toyari inontarai sewai we niari munu, inari munu amangfoia mitu ampa, tuti inontarai siai manei biaungno munufoi nai. Amani imadu Kaiwo Mahikai fo we mea ambori meroasoaia, tuti manei siai deunau mea ambori metoa mutu na mene meroasoai nani. Wape mandoni dino biaung munufoi mani, enetituai sauarai we todoni biaung munufoi sauwifo.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Weo Allai mantauni dohongno Yesus Kristusi meiri kawuru we munu amang, tuti inontarai siai manei wiro niari munu amang siai bei we biaung munu sauwi kaha, mae na Kristusi terai.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Inontarai ebaung munu sau munu amang nini sa, tarahio manei niari munufoi na emasi, ete manei niari na peraki, ete manei siai aha mani na kamiei ne harga dedai, amani etairiri kaiwo wetaraifo na mai we jematifoi. Tarahio manea siai kontai enariri na ai ete ninoi memasa ete na ai nukahai. Nana mani ewuwu kaiwo we jematifo na mai kaha.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Fianai aino enari nanai, na rahida Kristusi daraberahi nai aha ma foi ambori wati kariri mansiari-mansiari fi niari fo ki, we finanai masi ete bireri e. Weo rahida bonani mani, Kristusi da tuti ne adiafoi we titua inontaraine tane fi tanari fo nayai we masi ete bireri e.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Masino fi enari munu nai nanai, manei nengfo adiafoi kaso tuparai mani, wenani ambori sobu fiembaitafo ki.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Mae fi niari fo adiafoi kesoaia mani, sobu dadirafo paria, we ne fieai ahang kaha fefe. Ne tarai toyari inontaraio kiaharai weru adia rorong foi, kuteai kontai adia kasoi, wape ne fi minohi tutira fo kai nai werui.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Mewaitawana kahai we Sempaisi ne Munu di mea, tuti Allai Nuaninu Mirarebana foi niayai na meawa ne? Nana mani ne tarai toyari ne Munu Minohi Nai foi di mea.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mandoni dino niari Allai ne Munu Minohi Nai foi wioru na fi kerira niariri foi mani, Allai ambori miung wenani wioru ki. Weo Allai ne Munu Minohi Nai foi mani mirarebanai, tuti meaino sahu mea we ne Munune.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Dohonao metatofa bera mantaung mea fe. Mandoni dino enetituai wei mani sewai na inontarai euremireafo mani, todoni kontaio niariri we webonggoi na inontarai euremireafo, ambori sobu awai tarai fo na Allai.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Weo awaio inontaraine etaparandini foi mani, na Allai urengreafo mani, awai nani webonggoi paria. Weo na ne Kaiwofo rabuang bei dotu tono:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Tuti rabuang bei dotu toninai kontai:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ampafe tonana mani, dohonao mane boi aromu tuti inontarai ro riati foi fanai. Weo fio metawi wea fo, Allai dohonai kawuru we mea.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Allai dohongno fiani kontai we fiata mea, amani yau Paulusi, Apolosi, Petrusi, Allai dohong amea kiai we amefata mea. Kontai metarang ete, memarareha, finanai ambori kia mai we mea. Tuti nunei nini, fio na rabuang bonini, tuti ne ambori kawariai aha ma fo, fi fuba nani kiai niariri we mea, tuti dohong finani kiai we fiata mea nayai.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Tuti mea mani, Kristusi dino ne mea ne, tuti Kristusi mani, Allai andino neni ne.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.