1 Coríntios 1
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Auenemitawanaifa kadono tane Dai Allai tuti Seng Yesus Kristusi urohong une bengfo arora we mea tuti urohong mea menumiruainso ne maifo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Yohong mahikai pampang we Allai, we fio niariri pampang we mea na Kristus Yesusi wa, amani dohong ne bengfo arora we mea fo.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Meweboyari ria Kristus Yesusi wa wedaya Allai dohong mea mewemambiriu na fifiani kontai. Dohong mea mewaitawang kariri ne mahikaifo tuti mesawai we memadu kaririai kontai.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Na tonanane deinawiai we amene kaiwo kariri Kristusi fo, mesoniaia mai na menemirorongwai ampa.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Ampafe fi kariri taminohi weinontarai Kristeni fo mesobuai mai ria Allai Nuaninufoi ampa, tuti metamang we rahida tane Seng Yesus Kristusi da nai ma foi, amani rahida kaiwasa fuba nunei kiai ewatioi we da ma fo.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Allai mantauni ambori dohong mea mewemambiriu pampang, ampafe meroasoaia mutu, paria rahida tane Seng Yesus Kristusi da nai ma foi. Ambori paria rahida nani sobuai we menari sarawafea kaha.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Allai mani meroasoi tarai, we dohong kariri ne kaiwo arera fo na mai. Andino sahu mea ma meweboyari ria Kaisungno Yesus Kristusi, tane Sengfoi ne.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Doroi meaine, na Seng Yesus Kristusi wonongne, yutanai na tapapa we mea paria, we mesawa mea fanai. Mae menemirorong boyari, tuti meweboyari pampang, na fi memadura wa tuti na fi menemitituaita wa.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Weo Klui ne arikangfosa, eteisaharai we yau eteyo wiro meweboyari ahang kahai mae mesawa wawera mea paria.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Fianai aino imadurai mau ninai mani, manea meteyo mene mano wenunggamiei we mea mani Paulusi. Manea aha mani meteyo meneng dino Apolosi, manea kontai aha mani meteyo meneng dino Petrusi, tuti manea kontai aha mani meteyo meneng dino Kristusi.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Manamo Kristusi ne taraifoi wiro tababauri tonana kaha. Kontai mewaitawanai weo, wiro imereha na aitabafoi we mea kaha, ete mewebaptisi na wonohu Paulusi ne kaha.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Yohong mahikai we Allai, weo na mea kiai wiro iwebaptisi mane wau kaha, mae Krispusi tuti Gayusi umeiri uru terai.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ampafe na toninane, wiro manea meteyo iwebaptisi mea na wonohune ambori meraria yau fanai.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Oh! Arohuoai kontai we Stefanusi ne munu rorong fosa mani, yauno iwebaptisisa konta ne. Wape enehutituai, tarahai wiro manei siai ahang kaha.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Weo Kristusi demi yau we iwebaptisi kaiwasa kaha, mae we iwuwu Allai ne Kaiwo Mahikai ne. Kontai kaiwo iwuwuai nanai, wiro iwuwuai na kaiwo awai nunei kaha, weo imaya we Kristusi ne marareha na aitabafoi ne mambiriufo wefiea kaha fanai.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Tatairiri Kaiwo Mahikai kariri Kristusi we mireha na aitabafoi we feriri inontaraine tata fo. Kaiwasa ambori esodai aiboi fosa, amani mano eteiayara fosa mani, eteyo kaiwo nanai kaiwo webonggoi paria fine. Wape weo mano Allai feriri tatara ne tata mani, tataramioai mani taroasoai tuti tateyo, “Kaiwo ninai mani Allai ne Mambiriufi dine!”
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Weo na Sempaisi ne Kaiwone rabuang bei dotu tonina:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Sempaisi ne Kaiwone dotu tonana mani ambori tamadu fiani kariri mano esawai fosa, ete mantaunau Kaiwo Musai soi fosa, tuti mano esawai esawa tuti fi nunei fosa ne? Tateyo esawai tuti esobu aunau dedai paria, wape na Allai arongreafo mani, enemitituaitafo webonggoi paria. Weo Allai deinawiaia kasau ampa, we inontarai nunesa ene awaio enemitawana fo tupa dawohi arorawa.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Weo Allai na ne awaifo wedaya ambori mandoni kontai, sewaia todoni ki, wape wiro deroanso Allai na ne awai nunei nani kaha. Wape Allai piraise we feriri inontarai eroasoi fosa na kaiwo amewuwuaifa kariri Kristusi fo, amani na kaiwo inontarai eroasoa kaha nesa esahuai we kaiwo webonggoi fo.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Inontarai Yahudi nesa etawiai we ewati te fitantumafeai we fiainawiai kariri kaiwo amewuwuwa fo, akawuru wori eteyo eroasoai. Tuti inontarai Yunani fosa mani, esera tuti te ene awaifo.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Wape tata mani, tawuwu te Kristusi wemireha na aitabafoia fo. Kaiwo tawuwuai tonana fo disang inontarai Yahudi fosa enemirorongfoi paria, tuti Yahudi kaha fosa kontai esahuai we kaiwo webonggoi fine.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Wape we mano Allai sahusara fosa, amani na Yahudi fosa ete na Yunani fosa, kaiwo kariri Kristusi we mireha na aitabafoi, deinawi Allai ne Mambiriufo tuti ne Awai Fuba fo.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Weo inontaraine etaparanding ene awaifo, wape ene awai nanai wiro wefiea kaha, mae tawawa sewa Allai ne bonggoifo. Tuti etaparandingno ene mambiriufo, wape ene mambiriu nanai wiro fuba kaha, mae fanahang sewa Allai ne finahangfo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Doroi meaine, mearomi kariri mea we raminde Allai sahu mea we meraria Kristusi fo. Rahida nanai, na inontarai nunei euremireafo, na mea mano mesawai wa mea mefau kaha, tuti mano mewemambiriu ete mewewafoniai wiro mefau kaha, tuti mano meweriria na riria mananufe ne kontai mefau kaha. Eteyo mea mani inontarai mesawai turura kaha, tuti mewemambiriu kaha, ete meweinontarai funomai di mea.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Tonanai ki, wape Allai deo diri mano inontarai esahu kaherasa ewebonggoi fosa, we ambori na ea, dohong mamaya mano eteyo esawai fosa. Tuti diri mano efanahang fosa, we ambori na ea, dohong mamaya mano eteyo ewemambiriu fosa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Tuti diri mano inontarainesa etatosa kaha fosa, enemirireusa fosa tuti esahusa we ewefiea kaha fosa, we na ene eroaso Kristusi fo mani Allai dirasaya mano nunei detosa fosa.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Ambori na tonanane, mandoni kontaio wiro bioi arong na Allai arongreafo kaha. Wiro manei biriu we deyo, “Yau mani, isawai paria wedaya Allai diri yau ninai.”
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Allai mantauni dino niari mea meweboyari ria Kristus Yesusine. Tuti na Kristusi mewati Allai ne awaifo, amani Kristusi andino niari tata tamasi na Allai urengreafo, tamararebanai tuti andino feriri tata.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ampafe kariri fianai aino dotu na ne Kaiwofo amani:
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.