1 Coríntios 15

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doroi meaine, kaiwo imadurai aha nina mani, yeo mearomio kariri Kaiwo Mahikai na Allai kariri Kristusio raminde ikoramai we meara nanai. Kaiwo nanai mesoniaia mutu na menemirorongwai tuti meroaso Kristusi na mai ampa.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Na meroaso Kaiwo Mahikai kariri Kristusio ikoramai we meara nanai mesobu faririfo ampa, masino merutawanai mutu pampang tonanai. Bereri mani, meroasoafo kia fieai we mea kaha.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Weo fianai aino isobuai kawurua fo, finanai imadurai we mea we fio fuba sewa fine, amani Kristusi mireha we tane sasarinei ampa, mai kariri fianai aino fafongfa dotu na Allai ne Kaiwofoa fo.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Esarai tuti rahida bo botoru foi mani Allai duwiri na marareha rorong foi aha, kariri fianai aino dotu na Sempaisi ne Kaiwofo kontaia fo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tuti dario Petrusi, mayeai we ne inontarai ewesuraya mandu fosa aha.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Mayeai dario ne inontarai erariati fosa kiparai beyari, inontarai nanisa adareti ewepiaring wering sea (500+). Inontarai nanisa bitoya etarang paria sobu nina ne, mae maneiru teai ansaino emarareha ampa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mayeai aha mani dario Yakobusi tuti tourai aha mani we ne rasulifosa kiparai beyari.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Tuti wefuiai pari mani dario yau kontai, amani tefu yau na tantuma we iwerasuli wei. Rabuang bonani wiro nehu tarai kariri rasuli wei fosa kaha, wape yau mani nehu tarai toyari arikangno ne rahida mai we saubaununggamiai kaha. Weo Yesusi tefu yau tuti yuai yau we iwerasuli na tantuma na dario yau tonana fo.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Weo na Seng Yesusi ne rasulinesa kiai, yau mani ne rasulio itawawa sewa di yau, tuti imasi we ahu yau we rasuli kaha, weo raminde iroaso Yesusi kaharai fo inari kanggani Allai ne jematineia fefe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Wape Allai dohong ne bengfo arora we yau wedaya nehu tarai tonina. Tuti Allai ne bengno dohonai arora nanai isobuai na mai tuti wetarai ampa. Weo na rasuline amea kiai mani, yauno irurai pari tuti ne Kaiwo Mahikai ne sewa ne. Wape tonanafo wiro na nehu mambiriune inari finana kaha, mae na Allai ne bengno dohonai arora we yau fo aino weriria yau mani inari tonanane.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ampafe Kaiwo Mahikai ne mesobuai ria mandoni kontai ki, na yau ete na rasuli siai fosa te, nanai wiro wefiea kaha. Fi fuba sewa mani, fianai aino amewuwuai we meara nanai, meroasoai.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ampafe masino amewuwuai we Kristusi suwi na marareha rorong foi ampa, tonana mani we fianie na mea manea eteyo inontarai emarareha nesa wiro esuwi na marareha rorong foi kahai nina?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Weo masino tarai we inontarai emarareha nesa esuwi ahang kaha, nana mani Kristusi kontaio wiro Allai duwiri na marareha rorong foi ahang kahai kontai.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Tuti masino Kristusi wiro suwi na marareha rorong foi kaha, nana mani kaiwo amewuwua ne, amewuwuai funomai tuti mene meroasoawa meroasoai funomai kontai. Weo wiro wefiea kahai konta fefe.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wiro nanai tera kaha mae, tonana mani, kasau ampa we fianai aino amemadurai kariri fi Allai niari fo nanai wiro mai kaha. Weo amewuwuai we Allai duwi Kristusi suwi na marareha rorong fi ampa fefe. Wape masino tarai we Allai duwi inontarai emarareha fosa kaha mani, tonana mani duwi Kristusi kahai kontai.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Weo masino inontarai emarareha fosa esuwi kaha mani, nana mani Kristusi kontai wiro suwi na marareha rorong foi kahai kontai.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tuti masino Kristusi wiro suwi kaha mani, fianai aino meroasoai kariri fo kia fieai we mea kaha, tuti nana mani menayai na sasari rorong fe nendai.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Finanai deinawiai kontai we inontarai eroaso Kristusio emararehara fosa kontai eworu ampa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Masino taenemitawanai we fianai aino Kristusi niari we tatane werea terai na nunei, nana mani na inontarai nunei kiai mani tataino taenemirorong fituayai sewa ne.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Wape wiro tonana kaha mae ne wetarai mani, Kristusi suwi na marareha rorong fe ampa. Finanai wefiainawiai fafong we inontarai emarareha nesa kontai ambori Allai duwisa na marareha rorong foi kontai ki.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Weo inontarai manei wedaya mararehanei ma sinsung nufi nina. Tonanai kontai we na inontarai manei kontai, Allai duwi inontaraine tata na marareha rorong foi.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Weo toyari fafongfa Adami wedayara inontaraine tamarareha weo taweboyari riati fefe, tonanai kontai we tasuwi na marareha rorong foi ahang fo, weo taweboyari ria Kristusi fefe.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Wape mansiari-mansiari kariri ne rahidafo; reantenang mani Kristusi, i mani Allai duwiri kawuru ampa. Mayeai ne inontarai feriri tata ne tata aha ki, amani na rahida da aha ma foi.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ne nanaia mani, mayeai Sengnei kife nunei. Rahida bonani Kristusi ambori kirai kobu ne aitetafosa kiai, amani mananu na doni konta fosa tuti mambiriu na doni konta fo, ainanaya dohong ne mambiriu wemananu fo we tane Dai Allai.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Weo todoni kontaio Kristusi yu wang mananu fo paria saha tawang ne aitetafosa kiai na awengfo.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ne aiteta wefuiai pari kirai kobui mani, mararehafoi.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Weo rabuang bei dotu toyari:
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Allai niariri tonanaia mani, mayeai Kristusi mantauni disangkapa awebukafo we Allai, mano niariri wemananu we fi kiai na doni konta foi. Ampafe Allai mantauni ambori wemananu we fi fuba nani kiai.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Masino inontarai emarareha nesa Allai duwisa na marareha rorong foi ahang kaha, nana mani we fianie inontarai manea ewebaptisi we eriwangno inontarai mano emararehara fesa nina? Masino inontarai emarareha nesa esuwi ahang kaha mani enari ene koang nanai we fiani?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tuti masino tonana kaha mani, we fianie rahida neungne amemainenang we amesodai dadirafo, tarahai pariao amemarareha kontai, na amewuwu Kristusi ne ninai?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Doroi meaine, rahida neungne nehu fi iru ne, amani iwuwu Kristusi fo, wedaya kaiwasa enari kanggani yau pariao adareti imereha. Yo, finanai tarai! Wape fi siai yeoai nini tarai kontai! Amani enehukandorio mea, weo na nehu fi iru nani kontai, amani iwuwu Kristusi we mea fo, meroaso tane Seng Kristus Yesusi tuti merariati ampa.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Masino enari kanggani yau, amani enari yau parari toyari yapa andowa memuna na bendari Efesusi nini mani, tuti isodai finanai weo irurai we fi nunei ete fi inontaraine enemitituaita fo teraifa mani, kia fiani we yau rai? Weo inari tonanai mae inontaraine ambori tasuwi na marareha rorong foi ahang kaha, nana mani kia fieai we yau kahai arorawa. Ampafe masino mansuwi-suwi kaha mani,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Dohonao metua inontaraio enari ne karira fosa etofa wawera mea fe, weo mandoni dino firao inontarai niari ne karirafo mani, ambori ne bengfo nai werui mae dohong kariri wenani ne karira niari fo ki! Toyarine, mefarao mano eteyo wiro mansuwi-suwi kaha fosa mani, tourai aha mae mene tarai toyari ea kontai.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Metarabera mea we menemitituai kariri ne maifo aha tuti menari sasari aha fanai. Weo na mea manea wiro etaroanso Allai kaha, ampafe memamaya tuti ne tonanane.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tarahio manea etutang berahai eteyo, “Na todoni wori Allai duwi inontarai emarareha fosa esuwi na marareha rorong foi aha fo? Tuti Allai duwisara mani ene tarai todoni?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Oh! Mano metutang tonanane mea mani mewebonggoi paria! Mewaitawanaifa weo aibongno tanami foi mani, fitatahueri ne tarai toyari mirehara, akawuru wori kiabauraifa we sifu ki.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Tuti aibong tanami nani, patibu bong ete aibong siai wei foi kontai ki, wape wiro sifu tuti robong sentenang nani kaha, mae ne bongfoi terai andino sifu ne.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tuti Allai mantauni niari aibong sifu nani robongfoi mesi we aibongfoi kariri ne dawiafo. Weo aibong tifu nei kiai, Allai niari ne robongfoi siai kariri ne dawiafo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Fi kiai darang nei ne taraifoi wiro mesi kiai kaha. Inontaraine ene taraifoi siai, andowanesa ene taraifoi siai, romufosa kontai ene taraifoi siai, tuti diangfosa kontai tonana.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Tonanai kontai we fi na rorafaisi tuti na nunei. Fi na rorafaisi ne taraifoi mesi kariri fi na nunei kaha. Fi na rorafaisi ne mehikaifo siai weru fi na nunei nengfo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Wofoi ne mehikaifo siai weru embaifoi. Awahafoi kontai ne mehikaifo siai kontai weru wofoi tuti embaifoi. Tuti awahafosa kontai bei ne mehikaifo siai kontai weru bei.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tonanai kontai we inontarai emararehao Allai duwisa weru marareha rorong foi aha fosa. Ene tarai arai na kamirei rorong foi mani, ene tarai misuhia wekahofara dine. Wape ene taraio Allai duwiri aha foi mani, ene taraio wiro misuhi kaha dine.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Rahida bo tane tarainei saukaha kamirei rorong foi mani kerira tuti finahang; wape rahida bo Allai duwiri suwi aha fo mani dedai sambewarai tuti wemambiriu.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Tane tarai arai nani mani tane tarai tamui na kahofa dine, wape tane tarai suwi aha foi mani tane taraio darang na Nuaninu Mirarebana foi dine.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kariri kaiwofeai dotu deyo,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Fio da reantenang fo mani fi na nunei fine wiro fi rorafaisi kaha. Wape ne da wefuiai ma fo aino fi na rorafaisi ne.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Inontarai mano reantenang foi mani Allai samui na kahofa. Wape mano mandu foi, amani Kristusi, i mani na rorafaisi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Inontarai nunesa mani ene tarai toyari Adami mano reantenang foi, amani Allai samusa na kahofa tuti emararehara rai, wape inontarai eroasoa nesa mani, ene tarai toyari Kristusi we etarang we fitaiwariafa.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Tata kontai tonanai, amani na ninai tane tarai toyari Adamio Allai samui na kahofa foi, ampafe ambori tane tarai kariri inontarai mano na rorafaisi foi ki, amani Kristusi.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Doroi meaine! Fio yeo imaduraifa we mewaitawana ne mani tonina, tane taraio na rika tuti tarai nini mani wiro suai to Allai ne weMananu rorong fo kaha, tuti tane taraio misuhi nei wiro suai to numainu nana kaha.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Metarami ma! Yeikariri fio dadiwa feai kontai we mea we mewaitawanai, amani wiro tamararehara tahai kaha, wape Sempaisi ambori yiwang tatara tahai ki.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Fininai ambori kawariai na tantuma, na rahida tatarami songgeri wefuiai pari foi dotu fo. Weo na rahida bo songgerifoi dotu nanai, Allai ambori duwi inontarai emarareha fosa aha na ene taraio wiro misuhi ahang kaha foi, tuti tata kiai Allai yiwang tane tarainei kiai aha.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Weo tane taraio misuhi nini, todoni kontaio Allai yiwani na tane tarai weworuo wiro misuhi na wea kaha foi, tuti tane tarai na nunei yiwani na tane tarai na rorafaisi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tane taraio misuhi nini yiwani na tane tarai wiro misuhi na wea kaha foi, tuti tane taraio na nunei yiwani na tane tarai na rorafaisia mani, na rahida bonani fianai aino dotu na Sempaisi ne Kaiwofo wetaraia finanai, amani kaiwo dotu tonina:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Eeh! Mararehane waune,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mararehafoi ne memufoi mani sasarifoi dine, amani inontarainesa kiai tane sasari wedaya tamarareha ki. Na tatohong sasari nani tasobu aiboi marareha foi weo tatapa Allai ne Hukumifoi fefe.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wape tatohong mahikai we Allai, weo wiro tasodai fi tonana fo ahang kaha, we taharaikobu fi kiai nani na tane Seng Yesus Kristusi ampa!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ampafe, doroi enehuwawu meawa mea, tonana mani todoni kontaio metoaria mutu, wiro metau towana-tonina fanai. Metawing mene taraiwai sentenang we Sempaisi we merufi wei! Ampafe metoaria mutu weo mewaitawanai we fi kiaio menari we Sempaisi fo, finanai ambori wetarai ki.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.