1 Coríntios 14

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meruraifa we menemiwawu inontarai siai tuti merurai kontai we mesobu Fi Maio Allai Nuaninufoi dohona fo, reantenang mani mambiriuo Allai Nuaninufoi dohonai we madu kaiwo Allai dohonai we madurai we inontarainesa fo, amani wenabifoi.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Weo inontarai mano medu na kaiwo aiseio Allai Nuaninufoi dohona fo mani, wenani wiro medu we inontarainesa kaha, mae medu we Allai. Weo kaiwo medura fo inontaraine manei wiro deitawana kaha, mae Nuaninu Mirarebana foi dino wedayari medu kaiwo nana ne tuti Allai meiri andino deitawana ne.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Wape mano medu kaiwo Allai dohonai we medura fo mani, medurai we inontarainesa, ambori na kaiwo nanai esobu mambiriu, enemirorong mitu aha, tuti ambori enumiruainso Allai ne bengfo.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Mano medu na kaiwo aisei fo, wenani wedaya mambiriu we mantauni terai, wape mano medu kaiwo Allai dohonai we medura fo, fiata jematifoi we ewemambiriu.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Masino mea kiai memadu na kaiwo aiseio Nuaninu Mirarebana foi dohona fo mani, enehutituai nanai mahikai paria we mea. Wape ne mahikai pari sewa aha mani, mesobu Fi Mai na Nuaninu Mirarebana foi we memadu kaiwo Allai dohonai we memadura fo. Weo mano medu kaiwo Allai dohonai we medura fo mani, wenani dedai sewa mano medu na kaiwo aisei fo. Mae masino mano medu na kaiwo aisei nani deisaha kariri kaiwo medura fo we jematifoi, ambori esobu mambiriu naya mani, wenani kontai Allai detori we dedai kontai.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ampafe doroi meaine, masino ira we mea mau tuti imadu na kaiwo aisei fo we mea, nana mani kaiwo nanai wedaya fiani we mea rai? Wiro wefiea kaha. Mae masino imadu fianai aino Allai dohonai we imadura fo, ete yeisaha fi kariri Allai fo, ete yeisaharai we mea kariri fi dadiwa Allai deinawiai we yau fo, ete yeunau mea tea reto, nana mani mesobu maifo.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Weo ne tarai toyari fianggengno boi ete bui we dotu foi, toyari suling tuti musikio esahui we kecapifoi. Fianggeng nani ne pari anseng, wape masino mano biui foi ete bioi foi, wiro biui ete bioi kariri rarung bei we dotu toa fo kaha mani, ambori waitawang rarungfoi todoni ki?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Tuti toyari songgerinei, masino afai mamuna manei biui funomi, wiro biui kariri emamunafo kaha mani, nana mani afai mamuna fosa wiro emainenang we emamuna kaha.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tonanai kontai we mano memadu kaiwo aisei na jematiwai mea, masino memadu na kaiwo kaiwasa ewaitawana kaha fo mani, etafu kaiwofo todoni? Nana mani kaiwo memadurai nanai toyari wanang siai terai, wiro tafu dotu toa fo kaha.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Na nunei kaiwo bitoya paria, wape na kaiwo fuba nani kiai mano emadura fosa etafu wawera ene kaiwo emadura fo na mai.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Wape masino manei medu we yau tuti itafu ne kaiwofo kaha, nana mani mano medu we yau nani inontarai aisei dine we yau, tuti i deti yau kontai weinontarai aisei di yau.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Tonanai kontai we mea. Mea mani iwaitawanai we metawiai paria we mesobu Fi Maio Allai dohonai na Nuaninu Mirarebana foi fo. Ampafe fi reantenang pari mani, menemirorongwai dohong we mesobu Fi Maio Allai dohonai we mefata jematiwai nai wai, ambori etoaria mutu aha.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Tonana mani mano medu na kaiwo aiseio wiro waitawana kaha foi mani, dutang Sempaisi ambori dohong mambiriu wei we deisaha kariri fianai aino medurai nanai, ambori fiata jematifoi kontai.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Weo masino iwenadi na kaiwo aisei wiro waitawana kaha fo, nana mani nuhuaninunei dino medu ne, wape fianai aino imadurai nanai wiro enehutituai kariria kaha.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Tonana mani, inari todoni ki? Fi inari mani, iwenadi na nuhuaninunei, amani na kaiwo aisei fo, wape iwenadi kontai na enehutituaitane, nana mani na kaiwo aitawana ne. Irohi na nuhuaninunei, wape irohi kontai na enehutituaitane.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Weo masino mane wenadi butang Allai, fiai tuti bohong mahikai na numuaninuwai terai, tuti manea siai wiro etafu kaiwo na Nuaninu Mirarebana foi nana kaha, nana mani todonie wenanisa eroa tuba nemu nadiwai ete eteyo, “Tarai, antu!” Weo wiro ewaitawang kaiwo fianai aino butang Allai wea fo kaha fefe.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Masino nemu nadi bohong mahikai we Allai nani denteng todoni ki, wape nadi nani kia fieai we inontarai siaio etaramioai nanisa kahaia.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Yohong mahikai we Allai weo imadu na kaiwo aiseio Nuaninu Mirarebana foi dohona fo bitoya sewa mea kiai.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Wape na jematifosa efanduhisa we esomi we Sempaisifo mani, imaya we imadu kaiwo bitoya na kaiwo aisei fo kaha, mae ifaraise we imadu kaiwo rabuang beiru teai we yeunau jematifoi nai, wape kaiwo nanai ewaitawanai.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Doroi meaine! Kariri fi toninane mani, menemitituai kariri inontaraio yoasoai na mai, wiro menemitituai kariri arikang marareha aha fanai. Wape kariri ne karirafo mani, mene tarai toyari arikang mararehao deitawang niari ne karirafo kaha foi.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Na Allai ne Hukumi dohonai we Musai foi arawang bei dotu tonina, Sempaisi medu deyo,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ampafe madu na kaiwo aiseio Nuaninu Mirarebana foi dohona fo mani, wefiainawiai we inontarai eroaso Kristusi kaha fosa, wiro we inontarai eroasoa fosa kaha. Mae madu kaiwo ariri Allai dohonai we madura fo mani, wefiainawiai we inontarai eroasoa fosa, wiro we inontarai eroasoa kaha fosa kaha.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ampafe masino jematiwa mea mefanduhi mea we mewenadi, tuti na nadi rorong wai memadu na kaiwo aiseio Nuaninu Mirarebana foi dohona fo, tuti inontarai siaio wiro ewaitawang kariri kaiwo tonana fo kaha manea eminohi kontai na nanai, ete inontarai eroasoa kaha fo manea esuai kontai afui, etarami memadu tonanai, nana mani enemitituai todoni we mea rai e? Todoni kontai enemitituai eteyo, “Mewefiauwou ampa!”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Wape masino mea kiai memadu kaiwo Allai dohonai we memaduarai we jematiwasa fo, ainanaya inontarai siaio ewaitawana kaha ete mano eroasoa kaha fosa era ma nanisa etaramioai, nana mani fio memadurai nanai deinawi ene sasarifo, tuti wedayasa etaroanso ene sasarifo. Etaramio kaiwo nanai eteyo, “Tarai, inontarai sasari di yau.”
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Tuti kaiwo nanai wedaya mano etaramio kaiwo nana fosa, fio etadiwarai na enemirorongfoi ambori kawariai, wedaya etawai aweu etisangkapa eawemibukafo esomi we Allai tuti emadu eteyo, “Antu! Allai tarai niai rahang mea!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ampafe doroi meaine tonana mani todoni ki? Mefanduhi mea we mesomi we Sempaisi mani, manea merohi rarung fiai fo, manea metaunau, manea meteisaha kariri fi dadiwa Allai deinawiai we mea fo, manea memadu na kaiwo aiseio Nuaninu Mirarebana foi dohona fo, tuti manea meteisaha kariri kaiwo aisei nanai. Finanai kai menari we mefata jematiwai ambori eroasoafo mutu.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Masino manea eteo emadu na kaiwo aiseio Nuaninu Mirarebana foi dohona fo, nana mani dohonao jematifoi sentenang medu fanai, mae uwemandu ete mantoru teai ansitoruno itoriwang sitoru we itomadu. Tuti todoni kontaio manei deisaha kariri kaiwo itomadurai nanai.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Wape manei we deisaha kariri kaiwo itomadurai nana kaha mani, mano itomadu na kaiwo aisei fo nani sitoru todoni kontaio wiro itomadu para fanai. Mae itomadu mani itomadu terai we Allai na itoenemirorong.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Mae kariri nabio itomadu kaiwo Allai dohonai we itomadurai we jematifosa mani, todoni mani uwemandu ete mantoru teai ansitoruno itomadu kaririai, mae ne fiaufoi etaramioai tuti enemitituai sauarai kaririai, we tarai na Allai ete bereri e.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Tuti masino inontarai siaio minohi na nanai foi sobu fi dadiwao Allai deinawiai wei we deisaharai fo, nana mani mano medu fafong foi, todoni kontaio fiotou medufo.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Na tonanane mea kiai, amani mansiari-mansiari wau wobu rahida we modu kaiwo Allai dohonai we modurai nanai, ambori jematiwai kiai mesobu aunau tuti mene meroasoafo mutu aha.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 We mano esobu Fi Mai na Nuaninu Mirarebanai we ewenabi, amani emadu kaiwo Allai dohonai wesa fo mani, ewemambiriu kontai we etitua we kaiwo emadurai nanai.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Weo Allai dawiai we fiea kawariai funomai kaha, mae kawariai na mai tuti kariri ne rahidafo. Na jematine tafanduhi tata we tasomi we Allai fo tonanai kontai, amani Allai dawiai we wiro tatohong funoma kaha. Finanai mai kariri fianai aino kawariai na jemati bodoni kontaia fo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Kontai, na mefanduhi mea we mewenadi wa mani, wiwingwasa etohong kaiwo fanai mae enemboru terai. Weo na Allai ne Hukumi dohonai we Musai foi dohong kaiwoarerai we wiwingfosa ambori etato ene mangfosa tuti etaramididausa terai.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Masino eteo ewaitawang kariri fiea mani, finanai etutang ene mangfosa kaririai na ene munufo. Weo wiwing manei medu fieai na jematifoi efanduhisa nanai mani, dohong mamaya paria.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 We fiani e maneiru teai na inontarai Korintusi wa mea memaya we metohong kariri finana kahai nina? Mewaitarahi meaino reantenang pari mewuwu Kaiwo Mahikai fo ne? Ete mewaitarahio Kaiwo Mahikai fo madurai terai we mea re?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Masino mane enemutituai wenabio modu kaiwo Allai dohonai we modura wa di wau mani, ete numuruainsoai weo wobu Fi Mai siai feai ria Allai Nuaninufoi mani, wenani wau todoni kontaio roa weai we fianai aino anta isoi nanai mani, Sempaisi dino medura ne.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wape manei wiro dohong kariri kaiwone kaha mani, metaramioi fanai.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ampafe nehu doroi meaine, merurai we mesobu Fi Maio memadu kaiwo Allai dohonai we memadura fo. Tuti dohonao mesua inontarai mano emadu kaiwo aisei fosa fo fanai.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Wape finanai kai menari na funoma kaha mae menari kaririai na mai.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.