1 Coríntios 12

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doroi meaine, fianai aino yeo imadu kaririai aha mau nina mani, kariri Fi Maio Allai Nuaninufoi dohonai arora we mano taroaso Yesusi ne tata. Fi Mai nanai irurai we ambori wiro meserawawera kariri ne wetaraifo fanai.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Mewaitawanaifa weo raminde metaroanso Allai kaharai fo mani, metau funomai we aririwangno ene pari anseng fosa we mera riasa.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Nanai wedaya yeo yeikaririai we mea, ambori mewaitawanai weo Allai Nuaninufoi sensoni manei mani, todoni kontaio wenani wiro deikanggani Yesusi, toyari deyo, “Karira we Yesusi,” tonana kaha rai. Tonanai kontai we mandoni dino Allai Nuaninufoi sensoni kahai, wenani wiro biriu we deyo, “Yesusi mani Seng dine,” tonana kaha.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Fi Maio Allai dohona fo masi kai kaha, wape finanai na mansiari, amani Nuaninu Mirarebana foi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Fi bitoya inontaraine tanari we tafata Sempaisi naya fo masi kai kaha, wape finanai kai we tafata Seng mansiari, amani Seng Yesusi.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tuti mambiriuo tata kiai tasobuai we tarufi we Sempaisi fo bitoya, wape mano dohong mambiriu tonana foi kiai, na Seng mansiari, amani Allai.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Mae we mansiari-mansiari na tata, Nuaninu Mirarebana foi sensoni tata tuti dohong ne Fi Mai fo we tafata mano tararia Kristusi ne tata kiai.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 We manei mani, Nuaninu Mirarebana foi dohong mambiriu wei we medu mani, ne kaiwofo sewai paria. Tuti we manei siai mani Nuaninu Mirarebanai nani kontai dohong awai wei ambori deitawang kariri Allai ne Kaiwofo na mai.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Nuaninu Mirarebanai siari nani kontai dohong mambiriu we inontarai manei siai aha ambori yoasoai na mutu ambori Allai niari fi wemambiriu paria. Mae we manei siai aha mani Nuaninu nani dohong Fi Mai wei ambori wemambiriu we niari kaiwasa ebeng weru ene maninangfo.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Mae we manea siai aha mani, dohong Fi Mai siai kontai wesa amani, manei sobu mambiriu we niari fitantumafo, manei aha mani wenabi ambori medu kariri Allai ne dawiaio deinawiai weia fo. Manei siai kontai aha mani sobu mambiriu we deitawang kariri fianai aino na Allai Nuaninufoi tuti doni aino na nuaninu kerira foi fo. Manei siai aha mani sobu mambiriu we medu kaiwo aisei fo, tuti manei siai kontai sobu mambiriu we deisaha kariri kaiwo aisei nanai.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Fi fuba nanai kai Nuaninu Mirarebana foi mesiri dino dohong Fi Mai tonana fo we inontarai nanisa esobua ne. Dohonai tonanai we mansiari-mansiarifo kariri Nuaninufoi ne dawiafo terai.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Tane tarainei mani, boyari, wape ne aweng, warang, ureng tuti ne tarai siai wei fo. Tane tarainei bitoya tonanai, wape weboyari kawuru, amani ahui we tane tarai. Ampafe Kristusi ne tarai tonanai kontai.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Tata kiai, amani Yahudinesa, kontai Yahudi kaha nesa, mano ewewomingnesa, kontai mano bereri nesa, tata kiai tasobu baptisifo na Nuaninu Mirarebana foi ampa tuti sensoni tata kiai kontai ampa, ampafe taweboyari na Kristusi, amani tataino Kristusi ne taraifoi di tata.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tane tarainei mani wiro werobong beyari tonana kaha, ete wewarang tera kaha, mae weureng, weaweng tuti ne tarai siai wei fo.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Masino taaweminei medu deyo, “Yau mani warang di yau kaha, ampafe ikontai na fino ne tarainei kaha,” wape anture taaweminei mani wiro tane tarainei weai aine kaha e?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Tuti masino tataramindaungnei deyo, “Yau mani ureng di yau kaha, ampafe wiro ikontai na ne tarainei kaha.” Nanai kontai wiro tarai we tataramindaungnei mani wiro kiontai na ne tarainei kaha?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Weo masino tane tarainei sentenang weureng terai, nana mani ambori tarao fi todoni? Ete tane tarainei sentenang wetarang, nana mani niunafi todoni?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wape tawatioai we Allai samu tane taraineia mesi tonanai, amani tauremine na ne kataifo, tataramine na ne katai, tuti siai wei fo nayai na ne kataifoa masi, finanai niari kariri ne dawiafo.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Weo tane tarainei masino weureng terai, nana mani tasahui we tane tarai dine todoni?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ampafe tane tarainei mani boyari, wape ne tarai bitoya, toyari weureng, wetarang, tuti ne siai wei fo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ampafe wiro taureminei dohonao medu we tawaraminei deyo, “Iwepararu wau kaha,” fe, tuti tanumikamieinei dohonao medu we taawemine deyo, “Iwepararu wau kaha.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wiro tonana kaha, wape todoni kontaio na tane tarainei, doni aino finahangfo, ne nanai aino tawepararurai sewa ne.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Tuti tane tarainei ne tatatorai turura kaha fo, nanai tauremifo nayai nai sewa aha, tuti tane tarainei neo kia mamaya fo, amani tane mamayafo, tawaitawang weduari pari sewa aha we tasansung weduarai na mai, ambori wiro kia mamaya we tata kaha.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Mae tane tarainei ne mai we watioai funoma fo wiro tauremifo nayai nai karera kaha. Wape Allai niari tane taraineia mesi tonanai, ambori tane tarainei ne tatatorai turura kaha fo, niariri we ambori tauremifo nayai nai sewa.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ambori na tonanane tane tarainei sentenang wiro ato babauri kaha mae weboyari, mae fiata wawerahi.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Masino na tane tarainei sentenang, weai sodai dadirafo mani, tane taraifoi sentenang sodai dadira. Mae masino weai sobu fiai mani, tane taraifoi sentenang mirarising riati kontai.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Mea kiai na jematiwai mani, Kristusi ne taraifoi di mea. Tuti mansiari-mansiari na mea mene tarai wewarang, aweng, ureng tuti ne tarai siai wei fo di mea.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Tonanai kontai na Kristusi ne jematinei, Allai yuai mansiari-mansiari kawuru we erufi wei ampa, reantenang mani yuai manea we ewerasuli, sua aha mani manea we ewenabi, sua aha mani manea we ewemantaunau. Manea kontai yuaisa we enari fitantumafo, manea kontai esobu mambiriu we enari inontarai emaninang fosa ebeng, manea we efata inontarai siai, manea we ewenunggamiei we inontarai siai, manea kontai we emadu kaiwo aisei fo.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ea kiai wiro ewerasuli tera kaha, ete nabi, ete mantaunau tera kaha. Tuti wiro esobu mambiriu kiai we enari fitantumafo kaha.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ete we enari inontarai emaninang fosa ebeng kaha, ete we emadu na kaiwo aisei fo, ete we eteisaha kariri kaiwo aisei nana kaha.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ampafe merurai paria we mesobu fi dedai sewa fo na Fi Mai kiaio Sempaisi dohonai na Nuaninu Mirarebana foi fo.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.