1 Coríntios 11

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ampafe metohong kariri inari toa ne. Weo yau kontaio yohong kariri Kristusi niari toa fo fefe.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ifiai mea weo na fifiani kontai mearomio yau tuti metohong kariri nehu kaiwo aunau kariri koang jematio yohonaifa we mea wa fefe.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Wape yeyo mewaitawang fieai kontai aha, amani mano wenunggamiei we mangnesa kiai mani Kristusi. Tuti mano wenunggamiei we wiwingfoi mani ne mangfoi. Kontai mano wenunggamiei we Kristusi mani Allai.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Mang manei wenadi ete medu Kaiwo Sempaisi dohonai wei fo na kaiwasa bitoya foi earomireafo tuti sensang wedua nungfo mani, wenani dohong mamaya mano wenunggamiei wei foi, amani Kristusi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Tonanai kontai we wiwingfoi, masino wenadi ete medu Kaiwo Sempaisi dohonai wei fo na kaiwasa bitoya foi earomireafo, wape sensang wedua nungfo kaha mani, wiwing nani dohong mamaya mano wenunggamiei wei foi, amani ne mangfoi. Niari tonana mani karira paria, ne tarai toyari dei nungfoa fenanai.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Weo wiwing manei na ne tonanane wiro yoa we sensang wedua nungfo kaha mani, todoni kontaio kepang pariaia tawawa. Wape we wiwingnesa manei dei nungfo ete kepangna tawawa mani, finanai kia mamaya wei paria. Ampafe ne mahikai mani sensang wedua nungfo terai.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Wape mangnesa mani esansang wedua enumifo fanai. Weo mangnesa mani eteinawi kariri Allai mantauni tuti ne sambewaraio dadai fo. Wape wiwingfosa mani Allai dohonsa we ene mangfosa ene sambewaraio dadai fo.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Weo mangnei wiro Allai niariri we wiwingnei kaha, mae niari wiwingnei we mangfoi.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Tuti mangnei mani wiro Allai niariri we wiwingfoi kaha, mae andino wedaya Allai niari wiwingfoi wei ne.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ampafe nanai wedaya wiwingfoi todoni kontaio etabung wedua enumifo, weo finanai wefiainawiai kariri mano wenunggamiei wei foi, amani ne mangfoi. Kontai weo wewai ewati meu fosa ewaitawanai we wiwingfoi deto ne mangfoi na mai.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tonanai ki, wape mano taroaso Sempaisine tata mani, tawaitawanai wiro wiwingfoi siai tuti mangfoi siai kaha.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Weo kariri reantenang pari fo, wiwingfoi Allai samui na mangfoi, tuti mayea mani mangnei saubaununggamiei na wiwingfoi. Tuti fininai kiai na Allai ma.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Mantaung mea menemitituai kaririai, wiwing manei wenadi we Allai na kaiwasa bitoya foi arongreafo, wape wiro sensang wedua nungfo kahai tonana mani, mai ete bireri e?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Kariri fianai aino tata kiai tawaitawanaia fo, amani kariri tane koangnei mani, mangnesa etua enumifoa dawariroi mani, mai kaha mae kia mamaya wei paria.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Wape we wiwingnesa enumirandaungfo dawariroi mani, kia sambewaraio dedai wesa. Weo enumirandaungfo dewariroi tonana mani, Allai niari we wedua enumikamieifo.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Masino manei yoa we kaiwo nina kaha mani, fio yeo yeyoaifa mani, yau tuti Allai ne jematinei kiai wiro amemadu kaiwo siai feai ahang kaha, weo fininai aino kariri tane koangnei tanari ne.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kariri fio yeyo imadurai aha mau nina ne mani, wiro ifiai mea kuteai konta kaha. Weo mefanduhi mea we mewenadi mani, fi menari na nana fo kia mai kaha mae kia karira bitoya paria.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Weo ne fuba sewa ne mani, na mefanduhi mea we mewenadi tonana, meweboyari kaha, amani manea siaia, manea kontai siaia. Kaiwo tarahuoai tonina ne, enehutituai tarahai kaiwo tarai fine.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Tarai ampa weo meweboyari kahai tonanai, ambori waitawanai na mai we mandoni meaino metohong kariri ne maifo tuti Allai eneo mea.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Na rabuang bo mefanduhi mea we mearomio Seng Yesusifo na metunung angguri tuti metang rotifoi nanai, wiro menari na mai tuti tarai kaha.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Weo metang perjamuangfoi nanai, wiro metamangna metatorai na mai kaha, mae mansiari-mansiari wau biriu we mantaung wau ka fiangfo siai. Wedaya manea esobu fiang kaha ambori ewawisi, wape manea kontai awa emayeru we etunung angguri bitoya fefe.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 We fianie menari tonanai nina? Mene pari munu we metampi tuti metunung nai e? Ne mahikai mani metampi na mene munufo akawuruwo, ambori mera wa we metang perjamuangfoi ki. Ete fianai aino menari tonana fo, merurai we menemirireu Allai ne jematifoi tuti metohong mamaya inontarai ene pari fi na mea fosa re? Na toninane yeyo imadu fiani we mea aha mau? Ifiai mea ete bereri e? Todoni kontaio ifiai mea kaha!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Weo fianai aino isobuai ria Sempaisi mantauni fo, finanai yeunauwai we mea ampa, amani na diru bo Seng Yesusi manei dewayani fo, kia rotifo
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 tuti dohong mahikai tutirai we Allai, mayeai fiobabau rotifo tuti medu deyo, “Nehu tarainei dinini, nehu tarai nini dino yohoni we mea ne; menari kariri fininai pampang we mearomio yau.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tonanai kontai we anggurifo, etampia kaifo kia nofio esoni angguri nai foi, medu deyo, “Angguri nini mani Allai ne Kaiwo Arerai Waworuo tebuhiri na nehu rikanei dine, amani rikao tiwowu we mea nei. Metunumi. Menari fininai pampang we mearomio yau.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Weo rahida bodoni kontaio metang ne rotifo tuti metunung ne anggurifo tonana mani, metainawi kariri Sempaisi ne mirehafo finanai, paria daraberahi nai aha ma fo.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ampafe mandoni dino dang rotifo tuti dunung anggurifo na enerorong mesi kaha mani, wenani dohong sasari we Sempaisi, amani Sengno dohong ne taraifoi tuti ne rikafoi we feriri inontaraine tata foi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ampafe mansiri-mansiri wiro da wa dang rotifo tuti dunung anggurifo kaharai mae, titua kariri mantauni akawuru wo, weo niari finanai na masi ete bireri e.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Weo mandoni dino dang rotifo tuti dunung anggurifo funomai, amani wiro enetituai sauarai we finanai deinawi kariri Sempaisi ne taraifoi kaha mani, wenani ne tarai toyari dang tuti dunung Sempaisi ne aiboifo.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ne tonanane wedaya maneiru teai na mea emaninang ete efanahang, tuti manea kontai emarareha.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Wape wiro tatang rotifo tuti tatunung anggurifo kaharai mae, tatitua kariri tata akawuru wo, nana mani tasobu aiboifo ria Allai kaha.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wape Allai dohong aiboifeai we tata mani, finanai we deunau tuti fiata tata, ambori wiro tasobuo aiboio meinenamai we bioi nunei nai foi kaha.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ampafe doroi meaine, masino mefanduhi mea we metang rotifo tuti metunung anggurifo mani, metamang wawera mea, wiro manea metampi fafong weru manea fanai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Masino mane wowisi mani, bampi na nemu munufoi akawuru wo, ambori mefanduhi mea metang rotifo tutu metunung anggurifo na mai, tuti na tonanane wiro kia aiboifo we mea kaha.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.