Tiago 2

Banna NT (AMF_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imbanaanato, gobshadhaa Imbaa wontea Yesus Kiristoosdar woylamin qajayna ye hanna, eensa shaarinte eedisa woti shedayse hayeebhode.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Kamsina eedi lamaa bukin raqindar nivaanasa kalaa aaninte yisa worqi arsayse apala goobe qaadhaane; waa ea apala geccho qaadhaa qambhine.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Apalan gooben qaadhaa eam gobshintaka “Ogo gobshadhon raqinte dooqaa” kina ye hamidianna, pir qambhia eana “Ya saa ogote woyaa” way “Isa roonkal dooqaa” kina ye hamidianna,
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 keeda ogoka yesa shaarinte edimenam yenin bevenbee siyon qaabonka yenin pirdenbe yena haapadhayu?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Inin nashayna imbanaanato, qansee: Barjo yidar woylamin qajintaka wodimbhaana kenin doadettsibee yiam nashaynana “imayda ime” kinin hamon kisa bitamonam kenin tiyoadettsibe peen kodar qambhinaam kamadaa?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Yediar qambhinaam yeda bage. Yeam galshaynabee pirdaynasa birante yeam gochate yivaynabe wodimmatayu?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Kanka yenin eldhen gobshadhon naabenam iirayna keditayu?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 “Eediam hadettsi hayayse nashaa” hamayse Mathaap Gazante thaapadhoono Barjosa bitamonsa yigginam ye toolina, payya yeda haye.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Eedisa woti shedayse ye haydianna, seeso yeda haye; yigginam yenin garonna yedar koda dhiidhimbhadhe.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Eedi hayyear Barjo yigginte giidhorra kalaam garayse shidhaana wulam haydi ki hanna, wulam kinin garaadettsi koda paydadhe.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Harrna hambhidianna, “Sharmucimaabhode” hamaa Barjo pir “Eediam deesaabhode” hamidine. Ogonante ha sharmucimaammaar eediam ha deesidianna, Barjo yigginam ya garidine.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Baza yindar qolmina yeam hayen yigginsa birante theedayse pirdadhayna eenadettsi giyee; ogodettsi waadadhee.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Harrna hambhidianna, eedisa seesonam hana ko shidhe hamimana Barjoar hana ko shidhe hamima kidar kida pirde. Ko dahaannaar garintano pirdinam koda bashe.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Imbanaanato, “Barjodar woylamin inta qajidine” hamea ea payya waadima ki dhahaamma, kina har ko poote? Kinin Barjodar woylamin qajoono kiam dhacchana dama ko damo?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Kamsina kenin itsenbee kenin qaadhenbe yisa qolmina imbanaana annginabee anzanabe daa ke hanna,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 yesa iira kalaa kesa dayntanna keam zaskea yer kena imima, “Nagaya yivee! Yena ko oydhe! Mishee!” kena ki hamidianna, kena har ko poote?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ogodettsi Barjodar woylam qajinta waadimaysa qolmino ko hanna kodi yina diyoonone.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ko dahaannaar, “Ea waa Barjodar woylam qaja ki qaje; ea waasaar payya waadima daane” hambhidianna, inta “Barjodar woylamin hanin qajenam hasa waadimara edayse ina dhahaa; intaar Barjodar woylamin inin qajenam isa waadimanka hana ida dhee” ida hame.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ya “Barjo kalaa bish dahade” hamayse hada tiye. Ogonoar payyane; ko dahaannaar beeronaar ogoam gonne hamayse tiya ke tiye, kurtumbhada gibaza ke gibaze.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ya malgimea ea, Barjodar woylamin qajano waadimara edimayse aapiysa qolmino konin maatenam dhesana zagaa zago?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Imbaa wontea Abraam naasa yisa Yisaaqam marshan machadhen raqinte Barjona marshan machota naasaam kinin bovon wodanka, Barjo birante tipaa ea kinin maatoono waadimakatayu?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ogonante Barjodar woylamin kisa qajidino waadimanbesana konin waadadhenbee Barjodar woylamin kisa qajidinoar waadimaka gon konin dohonbeam haapaa haapo?
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Mathaap Gazante “Abraam Barjodar woylamin ki qajade; ogonante Barjo kiam tipaa ea hamayse ki paydade” hamayse thaapadhoono ko thoothade. Ogona Abraam Barjosa nashoa ki hambhade.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Keeda eedi Barjo birante tipa eedi konin maatayno waadimakane; Barjodar woylamin qajintaka bish konin dahaamonam yeda haape.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ogodettsi sharmucimakkon waadadhayno Revaab Israveelsa nittsadhaana eenaam ooninte yisa keam tiyayse goyti abka keam konin yittson wodanka, waadimanka yisa Barjo birante tipa maatadaa?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Sadara edimoono waano diyoonone; ogodettsi waadimara edimoono Barjodar woylamin qajintanoar diyoonone.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.