Romanos 8
Banna NT (AMF_SIM) vs ARC
1 Ta ogonante Yesus Kiristooska dahaana eenadar dhabi qolehe.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Harrna hambhidianna, Yesus Kiristooska sadanam imen Manpas Gazansa yiggino dembhinam beven seeson yiggira iambulidine.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Eedisa waan qajera dhaabhonka yigginin hayana dandaamonam Barjo ki hayade. Barjo yisa Naasaam seeso waadadhea eedisa kamsika yittsayse, kiam seesosa marsha machadhea hayntaka, eensa waante dohon seesonsa hayamonam ki shiishade.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Ogoam kinin hayoonoar waan bhocchinka dayma, Manpasin bhocchinka yivayna wodi yigginsa upsin tipanam wonin thoosoadettsine.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Waan bhocchinka yivayna eena waan yerinam keda bhocche; Manpasin bhocchinka yivayna eena Manpasinngayn yerinam keda bhocche.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Waan yerin bhocchinta dembhinam koda beve; Manpasin yerin bhocchinta sadanka daadhenbee payyamonbeam koda beve.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Harrna hambhidianna, waan yerin bhocchea eedi Barjoam jibbeane; Barjo yigginna ee hamehe; ee hamano kiam bashidine.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Waan bhocchinka yivayna eena Barjoam wozisana damehe.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Gon Barjosa Manpasino yesa iinte daa ko hanna, Manpasinka yeda dee; waan bhocchinka dahattene. Eedi hayyear Kiristoossa Manpasin qolmina kidi Kiristoossatehe.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kiristoos yesa iinte daa ki hanna, yesa bishino seeson goynka diydine; ko dahaannaar Barjo birante tipa yenin maatonna, yesa manpasino sadaka dahaynone.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yesusam dembhira dhaasaa Barjosa Manpasino yesa iinte ko daana, Yesus Kiristoosam dembhira dhaasaa Barjo yesa iinte dohon yisa Manpasinka yesa diyen bishinna sadanka daadhenam kida ime.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ta keeda imbanaanato, baza wodar daane; ko dahaannaar, ogono bazano waan bhocchinka wonin doadettsitehe.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Waan bhocchindettsi ye daana, diyeeda diye; Manpasinka yesa waan waadimanam yenin deesenna, sadanka yeda dee.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Barjosa Manpasinka entsadhayna wul igina Barjo naanane.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 “Baaba, Imbo” hamayse yenin eelensa naasamon manpasin yedi tiydine; lansi yeam kurtunsea worshamo manpasin yedi tiyeetene.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Barjo naas wonin maatonam Barjosa Manpasino wonnon manpasinbesana maatayse koda tarje.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ta keeda Barjo naana wo daana, wodi Barjosa toydinane; harrna hambhidianna, Barjo yisa Naasana kinin ashkonam Kiristoosbesana kinka woda tiye. Ogona Kiristoosbesana gaalayna wo hanna, kimbesana kinka gobshadhooda gobshadhe.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ta wodan koka wonin gaalayno os birante wona imbhen gobshinbesana keedhisate inin shedenka kattsi deegane hamayse ida payde.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Pijadhi wul Barjo naana may haapadhenam gebhi anngarmaka koda toole.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Pijadhi wul pootimino konin maatoadettsi kodar pirdadhidine; ogonoar yisa bhocchinka dayma, Barjo bhocchinkane. Harrna hambhidianna, Barjo “Pijadhi wul yinti kayendar yeskisen worshamora utayse, Barjo naanasa gobshinam kashimayna keda maate” hamayse yindar woylam kenin hayen upsi kinin imonnane.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Pijadhi wul ta koka yekka adhima burqodettsi gaalinte yedimayse konin inthenam dhesooda dhese.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ogo bish dayma, Barjosa biron imintonam tiyaana wodiar wosa iinka woda inthe. Ogono birono imintono Manpas Gazanone. Kiristoos wodar dohon bazanam kinin kashonna os birante wosa bishinam kinin dhacchenbee Barjo naana wonin maatenbeam qaabe hayayse toolada woda inthe.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Wonin dhaqoono ogodar qaabe hayntakane; ko dahaannaar qaabe hayayse wonin toolayno yerro haapadhea yer ko hanna, gon qaabe hayntatehe. Harrna hambhidianna, haapadhen yerinam “Akar niva ko nive” hamayse qaabe hayayse hayne toolea?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Haapadhimin yerindar qaabe wo haydianna, darshaate koam woda toole.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ogodettsi Manpas Gazano wosa qajenam koda kelshe; hamin Barjoam miska woam konin zaskenam wonin dhesiminna, Manpas Gazano yinti inthaate upsika may giidhiminka wona Barjoam koda miske.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Eedisa woylam marmarea Barjo Manpasinsa qaabono har konin dohonam kida dhese; harrna hambhidianna, Manpasino Barjosa bhocchindettsi gazana eenana koda miske.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Barjoam nashaynana, kisa qaabodettsiar eldhaanana yer wulam Barjo payyana kinin hayenam dhesooda dhese.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Ogonoar yin konin maatoono Barjo birayse kinin dhesaana kisa Naasaam kenin maatoadettsi, Naasaar thoothina imbaanaanasa shaarinte toydi kinin doadettsi, birayse ki qaabade.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Barjo birayse yinin qaabaana eenaam ki eelade; yinin eelaana eenaamaar kisa birante tipana eena ki hayade; tipana kinin hayaanaamaar ki gobshade.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ta keeda yerra igina goynka hamino giyo? Barjo wombesana ki daana, hayne wodar dhaabhea?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Barjo yisa Naasaam burqadhima wo wulna hamayse saskate kiam imidi ki hanna, Naasabesana yer wulam sun wona kida ime.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Barjoyn kamaana eenaam hayne bersea? Keam tipa hayea Barjone.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Keam dhabsheasin hayne? Yesus Kiristoosu? Kidi wona diyaa, dembhira dhaabhaa, Barjosa mizaqinte dooqaa, pir wona miskeane.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kiristoossa nashimmakkorra hare woam edayno? Gaalew? Galshea qaabew? Oytaydhaw? Daaqiw? Pundirmakkow? Eeddar yeskea yer siyaw? Way dembhiw?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ogonoarhamayse thaapadhondettsine.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ogo wulka woam nashaa Kiristooska wulam bashintaka bashaana wuldara sagooda sage.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Harrna hambhidianna, dembhi ko hannaar, sadaka daadhea ko hannaar, Barjosa gaanana ke hannaar, beerona ke hannaar, ta wodan koka dohoono ko hannaar, os birante nivayno ko hannaar, cecinte kantanka dahaana ke hannaar,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 dheg hammo ko hannaar, yirk hammo ko hannaar, yer hamin hammo pijadhi ko hannaar, wosa Imbaa Yesus Kiristoosbar dohon Barjosa nashimmakkorra woam edana damea yer kala hattear qolmonam inta dhesidine.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.