Romanos 7

Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imbanaanato, yigginam dhesaynana koam ida giye: Eedi sadanka kinin dohonka yekka yigginin daran bitimenam yedi dhesattenu?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Yena kamsi i giye: Kembhoono edono geshoa sadanka ki daaka kimbesana yigginka dhaxadhoonone; geshoa diydi ki hanna, geshoaka konin kembhon yiggira kodi bulimidine.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ogonante geshoa sadanka ki daaka, anngi abka kembhea ko hanna, “Kodi sharmucimidine” koda hambhe. Geshoa diydi ki hanna, geshoaka konin kembhon yiggira konin bulimonna, anngi abka kembhidi ko hanna, “Kodi sharmucimidine” koam hambhehe.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Imbanaanato, yediar Kiristoossa yenin dohonna kisa waanka yigginna yedi diydine. Ogonante Barjona aapi wonin ushoadettsi, ta aba dembhira dhaabhaa Kiristoossa yedi maatidine.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Harrna hambhidianna, waan bhocchinka wonin dohonka, yigginin dhaasayno siya anngarma dembhindar woam yeskisea aapi wonin ushoadettsi wosa bishinsa waante koda waadadhe.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Keeda ena woam dhaxon yiggira dembhika edimbhendettsi wodi edimidine. Ogonante keeda kaara os Manpas Gazanin woam entsen haalin goynka Barjona woda waadadhe; birayse thaapadhon gecchon yiggin goynka wodi waadadhattone.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ta keeda hamino giyo? Yiggino seesow? Seesotehe! Yiggi qolmina, seeso har konin dohonam dhesattine. Harrna hambhidianna, yiggino “Anngardhaabhode” ko hamaamma, anngarma har ko hannaar inta dhesattine.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Seeso yigginsa dhalqinka raq haapintaka isa iinte anngarma wulam ko dhaasade. Yiggi qolmina seeso yer diyaadettsine.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ena birayse yiggin qolmonka inta sadanka i dahade. Yiggin upsin nivon wodanka, seeso sada ko haapade; intaar i diyade.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Sadanna imbhoono yigginsa upsino idar dembhi ko bavade.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Harrna hambhidianna, seeso yigginsa upsinka raq haapayse iam taysayse kanka ko deesade.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ogonante yiggino gazane; yigginsa upsinoar gazabee, tipabee, payyabene.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ta keeda payyano yerro idar dembhi ko bavade hamintaw? Hamintatehe! Dembhinam idar bovoono seesone. Seeso may konin dhesimoadettsi payyan yerinka dembhi idar ko bavade. Ogonante yigginsa upsin goynka seeso kattsi siya konin dohoono ko dhesadhade.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Yiggino manpasinngayn bhocchinka konin dohonam dhesooda dhese. Intaar seesona worsho maatana shanshadhaa waan bhocchinka dehea eedine.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Inin hayenam dhesattine; harrna hambhidianna, inin nashen yerinam waadadhan garayse inin jibbenam ida waadadhe.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ta keeda inin nashiminam waadadhea i hanna, yiggino yer payya konin dohonam ida tarje.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Waadadhana inin nashimin yerinam isa iinte dohoono seesono koda waadadhe, ta keeda waadadhea intatehe.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Isa iinte way isa waante payya yer qolmonam dhesayda dhese. Harrna hambhidianna, yer payya waadadhana inta zagayda zage; ko dahaannaar ogo payyan yerinam hayana inta damattine.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Waadadhana inin zagen payyan yerinam waadadhattine; inin zagimon siyon yerinam ida waadadhe.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Waadadhana inin zagimon siyon yerinam waadadhea i hanna, ogoam hayayno isa iinte dohoono seesonone, ta keeda intatehe.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kono yiggino waadimadar konin dohonam inta dhesidine; ogona payya yeram hayana inin zagenka, siyamo imbesana ko dahade.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Isa iinka Barjo yigginka ida wozadhe.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ko dahaannaar waani yiggin isa bishinsa waante dohonam ida haape. Ogono yiggino isa meskente dohon yigginbesana kinka koda kanse; isa bishinsa waante dohon seesosa yigginka dhaxadhaa iam koda maase.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Inta hamin dahaa gaalea eedine! Ko iam dembhindar yeskisen waara hayne iam dhacchea?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Wosa Imbaa Yesus Kiristooska iam dhacchea Barjona gobshi ko dee! Ta keeda isa meskenka inta Barjo yigginsa worshone; isa waan bhocchinka inta seeson yigginsa worshone.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.