Romanos 3

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta keeda Ayiwd eena waani eenkala kenin sagayno harkane? Qaama taxadhintano har ko poote?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ayiwd eedi maatano thoothi goytina koda age: Birayse Barjo yisa upsinam Ayiwd eenana elqimayse ki imade.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ta keeda Ayiwd eenasa shaarira waani eena gon maatayse ke haapadhaamma, kenin gon maataamon goynka Barjosa gonamono shidhok?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Shidhehe!hamayse thaapadhondettsi, eedi wul buuda eedi ko dahaakaar, Barjo gon hamaane.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ko dahaannaar wosa wobamon waadimano Barjosa tipamonam dhehea ko hanna, ta keeda hamino giyo? Wosa wobamon waadimanna wodar kinin wacimenka Barjo tipa pirdeatehe wosa hamintaw? (Inin yin giyayno eedisa qaabedettsine.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Yintehe! Yin ko hanna, Barjo peen kodar dahaana eenadar hamin ki pirde?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ko dahaannaar isa buudamono Barjosa gonamonam eshkaate kisa gobshin thoothamonam dhehea ko hanna, ta seeso yindar dahaa eedidettsi maasayse idar harrna ko pirdadhaa?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Waani eena “Bhawloos ‘Payya yer haapadhoadettsi, yer siya wo haye’ hamayse kida dhettse” hamayse isa naabenam keda gene. Ogonante kedar yeskayno pirdino tipane.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ta keeda wodi Ayiwd eena Ayiwdtay hamma eenadara sagoo sago? Sagattone. Ayiwd eenabee Ayiwdtay hamma eena wulbe seesonsa hayamon demente kenin maatonam birayse inta giydine.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Yin giyayse thaapadhondettsine:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 hamayse thaapadhidine.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Yigginsa upsinin giyayno yigginsa demente dahaanana konin hamenam dhesooda dhese. Ogo goynka eeno yinin erimenam bashadhayse lay koda hame; peen kodar dahaana wul Barjo pirdinsa demente keda maate.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ogonante eedi hayyear Barjo birante Musesa yigginam toolintaka tipa eedi maatehe. Harrna hambhidianna, seeso yigginka koda dhesadhe.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Taaki Barjo yiggi qolma eedi kisa birante tipa eedi kinin maasoono goyno ko haapadhade; ogoam Musesa yigginbee Barjokala qansayse eenna giyaynabe tarjidine.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Yesus Kiristoosdar woylamin qajayna eenaam Barjo kesa shaarinte edime hayma wulam tipana eena kida maase.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Harrna hambhidianna, eedi wul seeso waadadhidine; Barjosa gobshinamaar kedi joshkidine.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ogonante eenna Yesus Kiristoos bazanam kashayse kosa seesora koam kinin dhacchon goynka, Barjo kisa sunin imintonka tipana eena kida maase.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yesus Kiristoosdar woylamin qajayna wul kisa zombhinka seeson yinnonsa garintonam kenin haapoadettsi, Barjo Yesus Kiristoosam seesosa marsha hayayse ki imade. Barjo ogoam kinin hayoono birayse dohon seesonam wacimima kinin garon goynsa, kidi yisa tipamonam dhaanane.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Barjo ogoam yin kinin hayoono, kidi tipa kinin dohonbee Yesusdar woylamin qajaynaam tipana eena kinin maasenbeam ta wodan koka dhaanane.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ta keeda kanka wonin erimayno yer hare? Yer kala hattear qolehe. Wonin erimiminosin harrnane? Wonin tipana eena maatoono yigginam toolintakaw? Yintehe! Kiristoosdar woylamin qajintakane.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ogonante Musesa yigginam toolintaka dayma, Kiristoosdar woylamin qajintaka tipa eedi maatadhenam woda dhettsise.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ta keeda Barjo Ayiwd eenasa bish Barjow? Ayiwdtay hamma eenasa pir Barjotayu? Gon Ayiwdtay hamma eenasa Barjone.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Barjo kalaa kinin dohonna, Ayiwd eena Yesus Kiristoosdar woylamin kenin qajenna, Ayiwdtay hamma eena kidar woylamin kenin qajen goynka, ke wulam kidi tipana eena kida maase.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ta keeda Kiristoosdar woylamin qajadhen goynna yigginam wo shiisho? Yintehe! Kalon yigginam woda wocchinse.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.