Romanos 11

Banna NT (AMF_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta keeda “Barjo een yinnonam garidu?” hamayse ida oyse. Garadehe! Inta ina Israveel eedine; Abraam zarsira nivaa Biiniam muldhane.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Barjo birayse yinin kamon een yinnonam garadehe. Mathaap Gazano Eeliassa hamin konin giyenam yedi dhesattenu? Kidi Israveel eenaam Barjo birante kinin bersenka,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Imbo, hakala qansayse eenna giyaynaam ke deesade; hana marshan machadhayna ranqaamaar ke kottsade. Shidhaa inta bishne; iamaar deesana keda zage” ki hamade.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ko dahaannaar Barjo hamin giyayse kina ki maasaa? “Bavaal hambhea barjoana kumpurdhayse goodimaamma shii tobbhaa eenaam ina inta shiishidine” kina ki hamade.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ogodettsi ta wodan koka Barjo yisa sunin imintonka Israveel eenasa shaarira yina kamayse kinin shiishaa tokaa eedi daane.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Barjosa kamano kisa sunin imintonka ko hanna, eedisa waadimakatehe. Eedisa waadimaka ko hanna, Barjosa sunin imintono iminto maatehe hamintane.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ta kosa aapino hare? Israveel eena yinin zagonam haapadehe; Barjoyn kamaana kedi haapidine; shidhaana woylamiysa duudaana eena ke maatade.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ogonantehamayse thaapadhondettsine.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dawtaar
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ki hamade.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Taar Israveel eena kenin thuqumoono yinin dhambenka yekkaw? Yintehe! Israveel eena woogimbhoadettsi, kesa seeson waadimanka Ayiwdtay hamma eena dhaqintanam kedi haapidine.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Israveel eenasa seesonka peen wuldar dohon eenna wodimmakkonam haapadhidi ko hanna, kesa dhambankaar Ayiwdtay hamma eenana wodimmakkonam haapadhidi ko hanna, ta keeda Israveel eenasa dhaqintanin thoothenka hamin dohon sagi wodimmakko ko bovo?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ta inin giyayno Ayiwdtay hamma eena yenane: Inta Ayiwdtay hamma eenana Kiristoos yisa tarjamonnante iam kinin yittsaa inin maatonna, isa waadimanam gobshayda gobshe.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Isa waadimanam inin gobshayno isa eeda maataana Israveel eenaam woogisanane. Ogoka way kesa iira kalaa kalaanaam dhacchayda dhacche.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Harrna hambhidianna, Barjo Israveel eenaam kinin garenka, peen wulir dohoono eeno Barjobesana qaashimea ko hanna, ta Barjo Israveel eenaam kinin tiyenka har ko maate? Dembhira dhaabhaa sadadettsi koda maate.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Taapan kallora bironam Barjona imbhidi ko hanna, shidhoono taapano wul gazane. Ogodettsi hattonsa caacino gaza ko hanna, kosa antinoar gazane.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Kamsi yena i giye: Israveel eena mayante kordhaa hattaa rimitaasa antinadettsine; yediar Ayiwdtay hamma eena darante dahaa hattaa rimitaasa antinadettsine. Kordhaa hattaasa antina kalaa kalaanaam taxadhanna, ya kesa raqinte ardayse kembesana kinka caacira gala tiyea hanna,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 taxate dhabadhaana antinadar erimaabhode! Ha erimidianna, caacino haam ko baskade, ya caacinam hanin baskaamonam qaabaa.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ko dahaannaar, “Antina taxate kenin dhabadhoono, kesa raqinte inin ardoadettsine” yeda hame.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Hamayse yenin giyoono gonne. Ko dahaannaar kenin taxate dhabadhoono Kiristoosdar woylamin kenin qajiminnane; ya hanin woyoono Kiristoosdar woylamin qajintakane. Ta keeda kurtumbhaa, erimaabhode.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Harrna hambhidianna, Barjo yinin pijaana haaqanasa antinana ki burqadhaamma, hanaar burqadhehe.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ta Barjosa lemmakkonbee wacimenbeam shedaa: Kisa wacimeno dhambaanadarne; kisa lemmakkonka wocchimbhayse ha woydianna, Barjosa lemmakkono hanane. Ogotay ko hamma, yaar taxadhaada taxadhe.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Israveel eenaar maatayse Barjodar woylamin qajidi ke hanna, ena raqin yinnondar maatate keda arde. Harrna hambhidianna, Barjo keam ena raqindar maasate arsana dama ki dame.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ya Ayiwdtay hamma ea hasa pijadhinka darante dahaa rimitaasa antira taxate mayante dahaa rimitaadar ha arsadhaysaka ha yedidianna, mayante dahaa rimitaasa antira taxayse dhabadhoono antino maasate raqaate arsadhidianna hamin kalon sagi ko yedimine?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Imbanaanato, “Wodi eedi pakalane” hamayse yenin qaaboamadettsi ogo aachin dhalqinam yenin dhesoadettsi ida zage. Ogonoar Israveel eenasa antinasa wolaminin duudoono Ayiwdtay hamma eena paydadhana Barjosa bitamonte ardayse kenin thoothenka yekka maatonnane.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ogonahamayse thaapadhondettsi, Israveel eena wul dhaqa ke dhaqe.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Israveel eena Barjosa dhacchintan upsinam kenin tiyaamon goynka yedi Ayiwdtay hamma eena yenin dhaqoadettsi Barjoam jibbayna ke maatade; ko dahaannaar ena Barjoyn kamaana kesa eykena goynka kedi nashadhaanane.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Harrna hambhidianna, Barjo yinin imon imintonabee kinin eelon eelimenbeam ookehe.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Yedi Ayiwdtay hamma eena ena birayse Barjona ee hamiminane; keeda Israveel eena Barjona kenin ee hamaamon goynka yedi Barjokalanka garintonam haapidine.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ogodettsi yedi Barjokalanka garintonam yenin haapon goynka kediar Barjokalanka garintonam kenin haapoadettsi, kedi ta Barjona ee hamimina ke maatade.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Harrna hambhidianna, Barjo een wulsa seesonam garana hamayse eeno wul ee konin hamaamonna seeson kennonka dhaxadhaana keam ki maasade.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Barjosa wodimmakkonbee, pakalmakkonbee, dhesintonbe hamin dohoono gebhine! Kisa pirdinoar marmardhiminone; kisa goynoar dhesadhiminone.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 hamayse thaapadhondettsine.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Harrna hambhidianna, yer wul Barjokalankabee, Barjokabee, Barjonabene. Rooro wul lay gobshi kina ko dee; amiin.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.